The Secrets of the Self (Asrar-i Khudi) — A Philosophical Poem
Play Sample
IX
Showing that the education of the Self has three stages: Obedience, Self-control, and Divine Vicegerency.
1.Obedience
2.Self-control
3.Divine Vicegerency[70]
FOOTNOTES:
[63] The religious law of Islam.
[64] I.e. water is an indispensable element in the life of the body.
[65] The first article of the Mohammedan creed.
[66] Like Abraham when he was about to sacrifice Isaac or (as Moslems generally believe) Ishmael.
[67] The lesser pilgrimage (’umra) is not obligatory like the greater pilgrimage (hajj).
[68] The original quotes part of a verse in the Koran (ch. 3, v. 86), where it is said, “Ye shall never attain unto righteousness until ye give in alms of that which ye love.”
[69] I.e. overcome the lusts of the flesh.
[70] Here Iqbal interprets in his own way the Súfí doctrine of the Insán al-kámil or Perfect Man, which teaches that every man is potentially a microcosm, and that when he has become spiritually perfect, all the Divine attributes are displayed by him, so that as saint or prophet he is the God-man, the representative and vicegerent of God on earth.
[71] I.e. his appearance marks the end of an epoch.
[72] Koran, ch. 2, v. 29. The Ideal Man is the final cause of creation.
[73] Koran, ch. 17, v. 1, referring to the Ascension of the Prophet.
[74] For the white hand (of Moses) cf. Koran, ch. 7, v. 105, ch. 26, v. 32, and Exodus, ch. 4, v. 6.
[75] These four lines may allude to Jesus, regarded as a type of the Perfect Man.
X
Setting forth the inner meanings of the names of Ali.
FOOTNOTES:
[76] Murtazá, “he whom with God is pleased,”(—See Transcriber’s Note) is a name of Ali.Bú Turáb means literally “father of earth.”
[77] A miracle of the Prophet.
[78] The fortress of Khaibar, a village in the Hijáz, was captured by the Moslems in a.d. 628. Ali performed great feats of valour on this occasion.
[79] A river of Paradise.
[80] See note 33 on l. 213
[81] The burning pyre on which Abraham was thrown lost its heat and was transformed into a rose-garden.
[82] The “trust” which God offered to Man and which Man accepted, after it had been refused by Heaven and Earth (Koran, ch. 33, v. 72), is the divine vicegerency, i.e. the duty of displaying the divine attributes.
[83] A parody of the verse in the Masnaví quoted above. See l. 603
XI
Story of a young man of Merv who came to the saint Ali Hujwírí—God have mercy on him!—and complained that he was oppressed by his enemies.
FOOTNOTES:
[84] Hujwírí, author of the oldest Persian treatise on Súfism, was a native of Ghazna in Afghanistan. He died at Lahore about a.d. 1072. Pír-i Sanjar is the renowned saint, Mu`ínuddín, head of the Chishtí order of dervishes, who died in a.d. 1235 at Ajmír.
[85] These lines correct the Súfí doctrine that by means of passing away from individuality the mystic attains to everlasting life in God.
[86] I.e. allegorically. This verse occurs in the Masnaví
XII
Story of the bird that was faint with thirst.
FOOTNOTES:
[87] I.e. if he swallow a diamond, he will die.
XIII
Story of the diamond and the coal.
XIV
Story of the Sheikh and the Brahmin, followed by a conversation between Ganges and Himalaya to the effect that the continuation of social life depends on firm attachment to the characteristic traditions of the community.
FOOTNOTES:
[88] A mysterious bird, of which nothing is known except its name.
[89] Rue-seed is burned for the purpose of fumigation.
[90] “The badge of unbelief”: here the original has zunnár ([Greek: ζωναριον: zônarion]), i.e. the sacred thread worn by Zoroastrians and other non-Moslems.
[91] Ázar, the father of Abraham, was an idolater.
XV
Showing that the purpose of the Moslem’s life is to exalt the Word of Allah, and that the Jihád (war against unbelievers), if it be prompted by land-hunger, is unlawful in the religion of Islam.
FOOTNOTES:
[92] See Introduction, note 7 in Section 1. The Philosophical Basis of the Asrár-i Khudí
[93] A celebrated Moslem saint, who died at Lahore in a.d. 1635.
[94] Aurangzíb.
[95] Koran, ch. 50, v. 29.
XVI
Precepts written for the Moslems of India by Mír Naját Nakshband, who is generally known as Bábá Sahrá’í.[96]
FOOTNOTES:
[96] This appears to be a pseudonym assumed by the author.
[97] Jalálu’ddín Rúmí.
[98] Bábá Kamáluddín Jundí. For Shams-i Tabríz and his relation to Jalálu’ddín Rúmí see my Selected Poems from the Diváni Shamsi Tabríz (Cambridge, 1898).
[99] Abraham refused to worship the sun, moon, and stars, saying, “I love not them that set” (Koran, ch. 6, v. 76).
[100] See note 81 on l. 1040
[101] In the Masnaví Love is called “the physician of our pride and self-conceit, our Plato and our Galen.”
[102] The famous idol of Somnath was destroyed by Sultan Mahmúd of Ghazna.
[103] The pilgrims are forbidden to kill game.
[104] See note 90 on l. 1258
XVII
Time is a sword.
FOOTNOTES:
[105] Founder of one of the four great Mohammedan schools of law.
[106] The Prophet said, “I have a time with God of such sort that neither angel nor prophet is my peer,” meaning (if we interpret his words according to the sense of this passage) that he felt himself to be timeless.
[107] The glorious days when Islam first set out to convert and conquer the world.
[108] The takbír is the cry “Allah akbar,” “Allah is most great.”
XVIII
An invocation.
FOOTNOTES:
[109] Salmán was a Persian, Bilál an Abyssinian. Both had been slaves and were devoted henchmen of the Prophet.
THE END
Printed by R.& R.Clark, Limited, Edinburgh
TRANSCRIBER’S NOTE
Obsolete, archaic, inconsistent and unusual spellings have been maintained from the original text.The only changes to the text were:
- In footnote 38, “Jalálu’ddín Rúmí” was originally “Jalálu’ddin Rúmí.”
- The line number on line 995 was missing.
- On line 1300, “Pleiades” was originally “Pleiads.”
- On line 1428, “Jalálu’ddín Rúmí” was originally “Jaláluddín Rúmí.”
- In footnote 97, “Jalálu’ddín Rúmí” was originally “Jaláluddín Rúmí.”
- In footnote 98, “Jalálu’ddín Rúmí” was originally “Jaláluddín Rúmí.”
I also changed internal cross-references from notes and pages to line number (or section of the Introduction) and footnote number.
The cover was produced by the transcriber and is hereby placed in the public domain.
Footnote 76 gives the meaning of the name Murtazá as “he whom with God is pleased.” This translation is awkward, so awkward that it appears to me likely that it is wrong, i.e. “with whom” rather than “whom with.” However I checked other sources, and the meaning as stated is correct, although “he who is pleased with God,” or “he who is content with God,” or “he for whom God is sufficient” might be easier to read.
Footnote 90 includes a word in Greek. When the original book has text in another alphabet, I include both the text in the other alphabet and a transliteration, because some reading platforms are not able to display the other alphabet.
Footnote 98 refers to another book by the translator: _Selected Poems from the Diváni Shamsi Tabríz_. This is the title as published, although elsewhere in this work the author is referred to as Shams-i Tabríz.