The Little Clay Cart [Mṛcchakaṭika]
Play Sample
Great are the sums you spend and win;
While kingly revenues roll in,
Rich men, like slaves, before you fall.7
And again:
Your friends and wife by gambling,
Your gifts and food by gambling;
Your last cent goes by gambling.8
And again:
The deuce then took my health away;
The ace then set me on the street;
The four completed my defeat.9
[He looks before him.] Here comes Māthura, our sometime gambling-master.Well, as I can't escape, I think I'll put on my veil.[He makes any number of gestures with his cloak, then examines it.]
This lovely cloth lets in a lot of light;
This cloth's protective power is nearly fled;
This cloth is pretty when it's rolled up tight.10
Yet after all, what more could a poor saint do?For you see,
The other on the ground must lie.[41]
The elevation's rather high,
But the sun stands it.Why can't I?11
Māthura. Pay, pay!
Shampooer. How can I pay? [Māthura drags him about.]
Darduraka. Well, well, what is this I see? [He addresses a bystander.] What did you say, sir?"This shampooer is being maltreated by the gambling-master, and no one will save him"?I'll save him myself.[He presses forward.] Stand back, stand back!
[33.25.S.
[He takes a look.] Well, if this isn't that swindler Māthura.And here is the poor saintly shampooer; a saint to be sure,
Who does not hang with bended head
Rigid till set of sun,
Who does not rub his back with sand
Till boils begin to run,
Whose shins dogs may not browse upon,
As they pass him in their rambling.[42]
Why should this tall and dainty man
Be so in love with gambling?12
Well, I must pacify Māthura.[He approaches.] How do you do, Māthura?[Māthura returns the greeting.]
Darduraka. What does this mean?
Māthura. He owes me ten gold-pieces.
Darduraka. A mere bagatelle!
Māthura. [Pulling the rolled-up cloak from under Darduraka's arm.] Look, gentlemen, look!The man in the ragged cloak calls ten gold-pieces a mere bagatelle.
Darduraka. My good fool, don't I risk ten gold-pieces on a cast of the dice? Suppose a man has money—is that any reason why he should put it in his bosom and show it? But you,
You'll lose your caste, you'll lose your soul,
For ten gold-pieces that he stole,
To kill a man that's sound and whole,
With five good senses in him.13
Māthura. Ten gold-pieces may be a mere bagatelle to you, sir. To me they are a fortune.
Darduraka. Well then, listen to me. Just give him ten more, and let him go to gambling again.
Māthura. And what then?
Darduraka. If he wins, he will pay you.
P.63.12]
Māthura. And if he doesn't win?
Darduraka. Then he won't pay you.
Māthura. This is no time for nonsense. If you say that, you can give him the money yourself. My name is Māthura. I'm a swindler and I play a crooked game, and I'm not afraid of anybody. You are an immoral scoundrel.
Darduraka. Who did you say was immoral?
Māthura. You're immoral.
Darduraka. Your father is immoral. [He gives the shampooer a sign to escape.]
Māthura. You cur! That is just the way that you gamble.
Darduraka. That is the way I gamble?
Māthura. Come, shampooer, pay me my ten gold-pieces.
Shampooer. I'll pay you this very day. I'll pay at once. [Māthura drags him about.]
Darduraka. Fool! You may maltreat him when I am away, but not before my eyes.
[Māthura seizes the shampooer and hits him on the nose.The shampooer bleeds, faints, and falls flat.Darduraka approaches and interferes.Māthura strikes Darduraka, and Darduraka strikes back.]
Māthura. Oh, oh, you accursèd hound! But I'll pay you for this.
Darduraka. My good fool, I was walking peaceably along the street, and you struck me. If you strike me to-morrow in court, then you will open your eyes.
Māthura. Yes, I'll open my eyes.
Darduraka. How will you open your eyes?
Māthura. [Opening his eyes wide.] This is the way I'll open my eyes.
[Darduraka throws dust in Māthura's eyes, and gives the shampooer a sign to escape.Māthura shuts his eyes and falls down.The shampooer escapes.]
[35.20.S.
Darduraka. [Aside.] I have made an enemy of the influential gambling-master Māthura.I had better not stay here.Besides, my good friend Sharvilaka told me that a young herdsman named Aryaka has been designated by a soothsayer as our future king.Now everybody in my condition is running after him.I think I will join myself to him.[Exit.
Shampooer. [Trembles as he walks away and looks about him.] Here is a house where somebody has left the side-door open.I will go in.[He enters and perceives Vasantasenā.] Madam, I throw myself upon your protection.
Vasantasenā. He who throws himself upon my protection shall be safe. Close the door, girl.
[The maid does so.]
Vasantasenā. What do you fear?
Shampooer. A creditor, madam.
Vasantasenā. You may open the door now, girl.
Shampooer. [To himself.] Ah!Her reasons for not fearing a creditor are in proportion to her innocence.The proverb is right:
The man who knows his strength and bears a load
Proportioned to that strength, not more nor less,
Is safe from stumbling and from sore distress,
Although he wander on a dreary road.14
That means me.
Māthura. [Wiping his eyes.To the gambler.] Pay, pay!
Gambler. While we were quarreling with Darduraka, sir, the man escaped.
Māthura. I broke that shampooer's nose for him with my fist Come on! Let's trace him by the blood. [They do so.]
Gambler. He went into Vasantasenā's house, sir.
Māthura. Then that is the end of the gold-pieces.
Gambler. Let's go to court and lodge a complaint.
P.67.1]
Māthura. The swindler would leave the house and escape. No, we must besiege him and so capture him.
[Vasantasenā gives Madanikā a sign.]
Madanikā. Whence are you, sir? or who are you, sir? or whose son are you, sir? or what is your business, sir? or what are you afraid of?
Shampooer. Listen, madam. My birthplace is Pātaliputra, madam. I am the son of a householder. I practise the trade of a shampooer.
Vasantasenā. It is a very dainty art, sir, which you have mastered.
Shampooer. Madam, as an art I mastered it. It has now become a mere trade.
Madanikā. Your answers are most disconsolate, sir. Pray continue.
Shampooer. Yes, madam. When I was at home, I used to hear travelers tell tales, and I wanted to see new countries, and so I came here. And when I had come here to Ujjayinī, I became the servant of a noble gentleman. Such a handsome, courteous gentleman! When he gave money away, he did not boast; when he was injured, he forgot it. To cut a long story short: he was so courteous that he regarded his own person as the possession of others, and had compassion on all who sought his protection.
Madanikā. Who may it be that adorns Ujjayinī with the virtues which he has stolen from the object of my mistress' desires?
Vasantasenā. Good, girl, good! I had the same thought in mind.
Madanikā. But to continue, sir—
Shampooer. Madam, he was so compassionate and so generous that now—
Vasantasenā. His riches have vanished?
Shampooer. I didn't say it. How did you guess it, madam?
Vasantasenā. What was there to guess? Virtue and money seldom keep company. In the pools from which men cannot drink there is so much the more water.
Madanikā. But sir, what is his name?
[37.23.S.
Shampooer. Madam, who does not know the name of this moon of the whole world? He lives in the merchants' quarter. He whose name is worthy of all honor is named Chārudatta.
Vasantasenā. [Joyfully rising from her seat.] Sir, this house is your own.Give him a seat, girl, and take this fan.The gentleman is weary.[Madanikā does as she is bid.]
Shampooer. [Aside.] What!so much honor because I mentioned Chārudatta's name?Heaven bless you, Chārudatta!You are the only man in the world who really lives.All others merely breathe.[He falls at Vasantasenā's feet.] Enough, madam, enough.Pray be seated, madam.
Vasantasenā. [Seating herself.] Where is he who is so richly your creditor, sir?
Shamp.
All other wealth is vain and quickly flies.
The man who honors not his neighbor's needs,
Does that man know what honor signifies?15
Vasantasenā. But to continue—
Shampooer. So I became a servant in his employ. And when his wealth was reduced to his virtue, I began to live by gambling. But fate was cruel, and I lost ten gold-pieces.
Māthura. I am ruined! I am robbed!
Shampooer. There are the gambling-master and the gambler, looking for me. You have heard my story, madam. The rest is your affair.
Vasantasenā. Madanikā, the birds fly everywhither when the tree is shaken in which they have their nests. Go, girl, and give the gambling-master and the gambler this bracelet. And tell them that this gentleman sends it. [She removes a bracelet from her arm, and gives it to Madanikā.]
Madanikā. [Receiving the bracelet.] Yes, mistress.[She goes out.]
P.71.2]
Māthura. I am ruined! I am robbed!
Madanikā. Inasmuch as these two are looking up to heaven, and sighing, and chattering, and fastening their eyes on the door, I conclude that they must be the gambling-master and the gambler. [Approaching.] I salute you, sir.
Māthura. May happiness be yours.
Madanikā. Sir, which of you is the gambling-master?
Māth.
With red lip wounded in love's ardent play,
On whom is bent that sweet, coquettish eye?
For whom that lisp that steals the heart away?16
I haven't got any money. You'll have to look somewhere else.
Madanikā. You are certainly no gambler, if you talk that way. Is there any one who owes you money?
Māthura. There is. He owes ten gold-pieces. What of him?
Madanikā. In his behalf my mistress sends you this bracelet. No, no! He sends it himself.
Māthura. [Seizing it joyfully.] Well, well, you may tell the noble youth that his account is squared.Let him come and seek delight again in gambling.[Exeunt Māthura and the gambler.
Madanikā. [Returning to Vasantasenā.] Mistress, the gambling-master and the gambler have gone away well-pleased.
Vasantasenā. Go, sir, and comfort your kinsfolk.
Shampooer. Ah, madam, if it may be, these hands would gladly practise their art in your service.
Vasantasenā. But sir, he for whose sake you mastered the art, who first received your service, he should have your service still.
Shampooer. [Aside.] A very pretty way to decline my services.How shall I repay her kindness?[Aloud.] Madam, thus dishonored as a gambler, I shall become a Buddhist monk.And so, madam, treasure these words in your memory: "He was a shampooer, a gambler, a Buddhist monk."
[40.1.S.
Vasantasenā. Sir, you must not act too precipitately.
Shampooer. Madam, my mind is made up. [He walks about.]
I gambled, and in gambling I did fall,
Till every one beheld me with dismay.
Now I shall show my honest face to all,
And walk abroad upon the king's highway.17
[Tumultuous cries behind the scenes.]
Shampooer. [Listening.] What is this?What is this?[Addressing some one behind the scenes.] What did you say?"Post-breaker, Vasantasenā's rogue elephant, is at liberty!"Hurrah!I must go and see the lady's best elephant.No, no!What have I to do with these things?I must hold to my resolution.[Exit.
[Then enter hastily Karnapūraka, highly delighted, wearing a gorgeous mantle.]
Karnapūraka. Where is she? Where is my mistress?
Madanikā. Insolent! What can it be that so excites you? You do not see your mistress before your very eyes.
Karnapūraka. [Perceiving Vasantasenā.] Mistress, my service to you.
Vasantasenā. Karnapūraka, your face is beaming. What is it?
Karnapūraka. [Proudly.] Oh, mistress!You missed it!You didn't see Karnapūraka's heroism to-day!
Vasantasenā. What, Karnapūraka, what?
Karnapūraka. Listen. Post-breaker, my mistress' rogue elephant, broke the stake he was tied to, killed his keeper, and ran into the street, making a terrible commotion. You should have heard the people shriek,
Take care of the babies, as quick as you can.
And climb up a roof or a tree!
The elephant rogue wants the blood of a man.
Escape!Run away!Can't you see?18
P.74.14]
And:
Girdles, set with gems and things,
Break away from fastenings!
See the bracelets snap asunder,
Each a tangled, pearly wonder!19
And that rogue of an elephant dives with his trunk and his feet and his tusks into the city of Ujjayinī, as if it were a lotus-pond in full flower.At last he comes upon a Buddhist monk.[43] And while the man's staff and his water-jar and his begging-bowl fly every which way, he drizzles water over him and gets him between his tusks. The people see him and begin to shriek again, crying "Oh, oh, the monk is killed!"
Vasantasenā. [Anxiously.] Oh, what carelessness, what carelessness!
Karnapūraka. Don't be frightened. Just listen, mistress. Then, with a big piece of the broken chain dangling about him, he picked him up, picked up the monk between his tusks, and just then Karnapūraka saw him, I saw him, no, no! the slave who grows fat on my mistress' rice-cakes saw him, stumbled with his left foot over a gambler's score, grabbed up an iron pole out of a shop, and challenged the mad elephant—
Vasantasenā. Go on! Go on!
Karnap.
He really looked like some great mountain peak.
And from between those tusks of his I drew
The sacred hermit meek.20
Vasantasenā. Splendid, splendid! But go on!
Karnapūraka. Then, mistress, all Ujjayinī tipped over to one side, like a ship loaded unevenly, and you could hear nothing but "Hurrah, hurrah for Karnapūraka!"Then, mistress, a man touched the places where he ought to have ornaments, and, finding that he hadn't any, looked up, heaved a long sigh, and threw this mantle over me.
[41.19.S.
Vasantasenā. Find out, Karnapūraka, whether the mantle is perfumed with jasmine or not.
Karnapūraka. Mistress, the elephant perfume is so strong that I can't tell for sure.
Vasantasenā. Then look at the name.
Karnapūraka. Here is the name. You may read it, mistress. [He hands her the mantle.]
Vasantasenā. [Reads.] Chārudatta.[She seizes the mantle eagerly and wraps it about her.]
Madanikā. The mantle is very becoming to her, Karnapūraka.
Karnapūraka. Oh, yes, the mantle is becoming enough.
Vasantasenā. Here is your reward, Karnapūraka. [She gives him a gem.]
Karnapūraka. [Taking it and bowing low.] Now the mantle is most wonderfully becoming.
Vasantasenā. Karnapūraka, where is Chārudatta now?
Karnapūraka. He started to go home along this very street.
Vasantasenā. Come, girl! Let us go to the upper balcony and see Chārudatta.
[Exeunt omnes.
FOOTNOTES:
[39] Perhaps masseur would be more accurate.
[40] That of Māthura, the keeper of the gambling house.
[41] A humorously exaggerated reference to Indian ascetic practices.
[42] See note on page 33
[43] The shampooer, whose transformation is astonishingly sudden.
ACT THE THIRD
THE HOLE IN THE WALL
[Enter Chārudatta's servant, Vardhamānaka.]
Vardh.
His servants love, however poor he be.
The purse-proud, with a will on harshness bent,
Pays service in the coin of cruelty.1
And again:
You never can prevent;
A wife who wants her lord to wear a horn
You never can prevent;
A man who loves to gamble night and morn
You never can prevent;
And blemishes[44] that with a man are born
You never can prevent.2
It is some time since Chārudatta went to the concert.It is past midnight, and still he does not come.I think I will go into the outer hall and take a nap.[He does so.]
[Enter Chārudatta and Maitreya.]
Chārudatta. How beautifully Rebhila sang! The lute is indeed a pearl, a pearl not of the ocean.
Gently the anxious lover's heart befriending,
Consoling when true lovers may not meet,
To love-lorn souls the dearest comforts sending,
It adds to sweetest love its more of sweet.3
Maitreya. Well then, let's go into the house.
Chārudatta. But how wonderfully Master Rebhila sang!
[44.1.S
Maitreya. There are just two things that always make me laugh. One is a woman talking Sanskrit, and the other is a man who tries to sing soft and low. Now when a woman talks Sanskrit, she is like a heifer with a new rope through her nose; all you hear is "soo, soo, soo." And when a man tries to sing soft and low, he reminds me of an old priest muttering texts, while the flowers in his chaplet dry up. No, I don't like it!
Chārudatta. My friend, Master Rebhila sang most wonderfully this evening. And still you are not satisfied.
The notes of love, peace, sweetness, could I trace,
The note that thrills, the note of passion too,
The note of woman's loveliness and grace—
Ah, my poor words add nothing, nothing new!
But as the notes in sweetest cadence rang,
I thought it was my hidden love who sang.4
The melody of song, the stricken strings
In undertone that half-unconscious clings,
More clearly sounding when the passions rise,
But ever sweeter as the music dies.
Words that strong passion fain would say again,
Yet checks their second utterance—in vain;
For music sweet as this lives on, until
I walk as hearing sweetest music still.5
Maitreya. But see, my friend! The very dogs are sound asleep in the shops that look out on the market. Let us go home. [He looks before him.] Look, look!The blessèd moon seems to give place to darkness, as she descends from her palace in heaven.
Chārudatta. True.
The moon gives place to darkness as she dips
Behind the western mountain; and the tips
Of her uplifted horns alone appear,
Like two sharp-pointed tusks uplifted clear,
Where bathes an elephant in waters cool,
Who shows naught else above the jungle pool.6
P.89.1]
Maitreya. Well, here is our house. Vardhamānaka, Vardhamānaka, open the door!
Vardhamānaka. I hear Maitreya's voice. Chārudatta has returned. I must open the door for him. [He does so.] Master, I salute you.Maitreya, I salute you too.The couch is ready.Pray be seated.[Chārudatta and Maitreya enter and seat themselves.]
Maitreya. Vardhamānaka, call Radanikā to wash our feet.
Chārudatta. [Compassionately.] She sleeps.Do not wake her.
Vardhamānaka. I will bring the water, Maitreya, and you may wash Chārudatta's feet.
Maitreya. [Angrily.] Look, man.He acts like the son of a slave that he is, for he is bringing water.But he makes me wash your feet, and I am a Brahman.
Chārudatta. Good Maitreya, do you bring the water, and Vardhamānaka shall wash my feet.
Vardhamānaka. Yes, Maitreya. Do you bring the water. [Maitreya does so.Vardhamānaka washes Chārudatta's feet, then moves away.]
Chārudatta. Let water be brought for the Brahman's feet.
Maitreya. What good does water do my feet? I shall have to roll in the dirt again, like a beaten ass.
Vardhamānaka. Maitreya, you are a Brahman.
Maitreya. Yes, like a slow-worm among all the other snakes, so am I a Brahman among all the other Brahmans.
Vardhamānaka. Maitreya, I will wash your feet after all. [He does so.] Maitreya, this golden casket I was to keep by day, you by night.Take it.[He gives it to Maitreya, then exit.
Maitreya. [Receiving the casket.] The thing is here still.Isn't there a single thief in Ujjayinī to steal the wretch that robs me of my sleep?Listen.I am going to take it into the inner court.
[46.1.S.
Chārud.
If we are trusted by a courtezan,
Then, Brahman, prove yourself an honest man,
And guard it safely, till it be restored.7
[He nods, repeating the stanza "The melody of song, the stricken strings:" page 44.]
Maitreya. Are you going to sleep?
Chārudatta. Yes, so it seems.
For conquering sleep, descending on mine eyes,
First smites the brow with unresisted blow;
Unseen, elusive, like old age, she tries
To gather strength by weakening her foe.8
Maitreya. Then let's go to sleep. [He does so.]
[Enter Sharvilaka.[45]]
Sharv.
By force of art and arms, a path to deeds!
I skinned my sides by crawling on the ground,
Like a snake that sloughs the skin no longer sound:
And now I go where my profession leads.9
[He gazes at the sky.Joyfully.] See!The blessèd moon is setting.For well I know,
My trade would fain from watchmen's eyes be shrouded;
Valiant, I force the dwelling of another.
But see, the stars in deepest dark are clouded,
And the night shields me like a careful mother.10
I made a breach in the orchard wall and entered.And now I must force my way into the inner court as well.
Yes, let men call it vulgar, if they will,
The trade that thrives while sleeps the sleepyhead;
Yes, knavery, not bravery, call it still,
To overreach confiding folk a-bed.
P.86.9]
Far better blame and hissing, fairly won.
Than the pay of genuflecting underlings;
This antique path was trod by Drona's son,
Who slew the sleeping, unsuspecting kings.11
But where shall I make the breach?
Where is the spot which falling drops decayed?
For each betraying sound is deadened there.
No yawning breach should in the walls be made,
So treatises on robbery declare.
Where does the palace crumble?Where the place
That niter-eaten bricks false soundness wear?
Where shall I 'scape the sight of woman's face?
Fulfilment of my wishes waits me there.12
[He feels the wall.] Here is a spot weakened by constant sun and sprinkling and eaten by saltpeter rot.And here is a pile of dirt thrown up by a mouse.Now heaven be praised!My venture prospers.This is the first sign of success for Skanda's[46] sons. Now first of all, how shall I make the breach? The blessèd Bearer of the Golden Lance[47] has prescribed four varieties of breach, thus: if the bricks are baked, pull them out; if they are unbaked, cut them; if they are made of earth, wet them; if they are made of wood, split them. Here we have baked bricks; ergo, pull out the bricks.
A "lotus," "cistern," "crescent moon," or "sun"?
"Oblong," or "cross," or "bulging pot"?for each
The treatises permit.Which one?which one?
And where shall I display my sovereign skill,
That in the morning men may wonder still?13
In this wall of baked bricks, the "bulging pot" would be effective.I will make that.
[47.16.S.
And at my less successful ventures too,
The crowd of neighbors gazed by morning light,
Assigning praise or blame, as was my due.14
Praise to the boon-conferring god, to Skanda of immortal youth!Praise to him, the Bearer of the Golden Lance, the Brahman's god, the pious!Praise to him, the Child of the Sun!Praise to him, the teacher of magic, whose first pupil I am!For he found pleasure in me and gave me magic ointment,
No watchman's eye my form shall see;
And edged sword that falls on me
From cruel wounds shall leave me free.15
[He anoints himself.] Alas, I have forgotten my measuring line.[Reflecting.] Aha!This sacred cord[48] shall be my measuring line. Yes, the sacred cord is a great blessing to a Brahman, especially to one like me. For, you see,
And picks the lock, when jewels are at stake.
It serves as key to bolted door and hall,
As tourniquet for bite of worm and snake.16
The measuring is done.I begin my task.[He does so, then takes a look.] My breach lacks but a single brick.Alas, I am bitten by a snake.[He binds his finger with the sacred cord, and manifests the workings of poison.] I have applied the remedy, and now I am restored.[He continues his work, then gazes.] Ah, there burns a candle.See!
Though jealous darkness hems it round,
The golden-yellow candle from its place
Shines through the breach upon the ground,
Like a streak of gold upon the touchstone's face.17
P.87.9]
[He returns to his work.] The breach is finished.Good!I enter.But no, I will not enter yet.I will shove a dummy in.[He does so.] Ah, no one is there.Praise be to Skanda![He enters and looks about.] See!Two men asleep.Come, for my own protection I will open the door.But the house is old and the door squeaks.I must look for water.Now where might water be?[He looks about, finds water, and sprinkles the door.Anxiously.] I hope it will not fall upon the floor and make a noise.Come, this is the way.[He puts his back against the door and opens it cautiously.] Good!So much for that.Now I must discover whether these two are feigning sleep, or whether they are asleep in the fullest meaning of the term.[He tries to terrify them, and notes the effect.] Yes, they must be asleep in the fullest meaning of the term.For see!
Its regularity all fear defies.
Unmoving in their socket-holes, the eyes
Are tightly closed, and never seem to wink.
The limbs relaxed, at ease the bodies lie,
I see their feet beyond the bedstead peep,
The lighted candle vexes not the eye;
It would, if they were only feigning sleep.18
[He looks about him.] What!a drum?And here is a flute.And here, a snare-drum.And here, a lute.And reed-pipes.And yonder, manuscripts.Is this the house of a dancing-master?But no!When I entered, I was convinced that this was a palatial residence.Now then, is this man poor in the fullest meaning of the term, or, from fear of the king or of thieves, does he keep his property buried?Well, my own property is buried, too.But I will scatter the seeds that betray subterranean gold.[He does so.] The scattered seeds nowhere swell up.Ah, he is poor in the fullest meaning of the term.Good!I go.
Maitreya. [Talking in his sleep.] Look, man.I see something like a hole in the wall. I see something like a thief. You had better take this golden casket.
[49.7.S
Sharvilaka. I wonder if the man has discovered that I have entered, and is showing off his poverty in order to make fun of me. Shall I kill him, or is the poor devil talking in his sleep? [He takes a look.] But see!This thing wrapped in a ragged bath-clout, now that I inspect it by the light of my candle, is in truth a jewel-casket Suppose I take it.But no!It is hardly proper to rob a man of good birth, who is as poor as I am.I go.
Maitreya. My friend, by the wishes of cows and Brahmans[49] I conjure you to take this golden casket.
Sharvilaka. One may not disregard the sacred wish of a cow and the wish of a Brahman. I will take it. But look! There burns the candle. I keep about me a moth for the express purpose of extinguishing candles. I will let him enter the flame. This is his place and hour. May this moth which I here release, depart to flutter above the flame in varying circles. The breeze from the insect's wings has translated the flame into accursèd darkness. Or shall I not rather curse the darkness brought by me upon my Brahmanic family? For my father was a man who knew the four Vedas, who would not accept a gift; and I, Sharvilaka, his son, and a Brahman, I am committing a crime for the sake of that courtezan girl Madanikā. Now I will grant the Brahman's wish. [He reaches out for the casket.]
Maitreya. How cold your fingers are, man!
Sharvilaka. What carelessness! My fingers are cold from touching water. Well, I will put my hand in my armpit [He warms his left hand and takes the casket.]
Maitreya. Have you got it?
Sharvilaka. I could not refuse a Brahman's request. I have it.
P.80.9]
Maitreya. Now I shall sleep as peacefully as a merchant who has sold his wares.
Sharvilaka. O great Brahman, sleep a hundred years! Alas that a Brahman family should thus be plunged in darkness for the sake of Madanikā, a courtezan! Or better, I myself am thus plunged in darkness.
A curse on poverty, I say!
'T is stranger to the manly will;
This act that shuns the light of day
I curse indeed, but do it still.19
Well then, I must go to Vasantasenā's house to buy Madanikā's freedom.[He walks about and looks around him.] Ah, I think I hear footsteps.I hope they are not those of policemen.Never mind.I will pretend to be a pillar, and wait.But after all, do policemen exist for me, for Sharvilaka?Why, I am
A hawk for rending, and a dog for sight
To judge the strength of men that wake or sleep,
A snake, when 't is advisable to creep,
Illusion's self, to seem a saint or rogue,
Goddess of Speech in understanding brogue;
A light in blackest night, in holes a lizard I can be,
A horse on terra firma, and a ship upon the sea.20
And again:
In flight the prince of birds can show no greater skill;
In searching on the ground I am as keen as any hare,
In strength I am a lion, and a wolf to rend and tear.21
Radanikā. [Entering.] Dear me!Vardhamānaka went to sleep in the outer court, and now he is not there.Well, I will call Maitreya.[She walks about.]
[51.1.S.
Sharvilaka. [Prepares to strike down Radanikā, but first
takes a look.] What!a woman?Good!I go.[Exit.
Radanikā. [Recoiling in terror.] Oh, oh, a thief has cut a hole in the wall of our house and is escaping, I must go and wake Maitreya.[She approaches Maitreya.] Oh, Maitreya, get up, get up!A thief has cut a hole in the wall of our house and has escaped.
Maitreya. [Rising.] What do you mean, wench?"A hole in the wall has cut a thief and has escaped"?
Radanikā. Poor fool! Stop your joking. Don't you see it?
Maitreya. What do you mean, wench? "It looks as if a second door had been thrown open"? Get up, friend Chārudatta, get up! A thief has made a hole in the wall of our house and has escaped.
Chārudatta. Yes, yes! A truce to your jests!
Maitreya. But it isn't a jest. Look!
Chārudatta. Where?
Maitreya. Why, here.
Chārudatta. [Gazing.] What a very remarkable hole!
The bricks are drawn away below, above;
The top is narrow, but the center wide;
As if the great house-heart had burst with pride,
Fearing lest the unworthy share its love.22
To think that science should be expended on a task like this!
Maitreya. My friend, this hole must have been made by one of two men; either by a stranger, or else for practice by a student of the science of robbery. For what man here in Ujjayinī does not know how much wealth there is in our house?
Chārud.
His customed harvest in my house to reap;
He has not learned that vanished riches teach
A calm, untroubled sleep.
And forced an entrance; for his heart did leap
With short-lived hope; now he must elsewhere roam,
And over broken hopes must sorely weep.23
Just think of the poor fellow telling his friends: "I entered the house of a merchant's son, and found—nothing."
P.92.4]
Maitreya. Do you mean to say that you pity the rascally robber? Thinks he—"Here's a great house. Here's the place to carry off a jewel-casket or a gold-casket." [He remembers the casket.Despondently.Aside.] Where is that golden casket? [He remembers the events of the night.Aloud.] Look, man!You are always saying "Maitreya is a fool, Maitreya is no scholar."But I certainly acted wisely in handing over that golden casket to you.If I hadn't, the son of a slave would have carried it off.
Chārudatta. A truce to your jests!
Maitreya. Just because I'm a fool, do you suppose I don't even know the place and time for a jest?
Chārudatta. But when did this happen?
Maitreya. Why, when I told you that your fingers were cold.
Chārudatta. It might have been. [He searches about.Joyfully.] My friend, I have something pleasant to tell you.
Maitreya. What? Wasn't it stolen?
Chārudatta. Yes.
Maitreya. What is the pleasant news, then?
Chārudatta. The fact that he did not go away disappointed.
Maitreya. But it was only entrusted to our care.
Chārudatta. What! entrusted to our care? [He swoons.]
Maitreya. Come to yourself, man. Is the fact that a thief stole what was entrusted to you, any reason why you should swoon?
53.5.S.]
Chārudatta. [Coming to himself.] Ah, my friend,
Who will believe the truth?
Suspicion now is sure.
This world will show no ruth
To the inglorious poor.24
Alas!If envious fate before
Has wooed my wealth alone.
Why should she seek my store
Of virtue as her own?25
Maitreya. I intend to deny the whole thing. Who gave anybody anything? who received anything from anybody? who was a witness?
Chārudatta. And shall I tell a falsehood now?
No!I will beg until I earn
The wherewithal my debt to pay.
Ignoble falsehood I will spurn.
That steals the character away.26
Radanikā. I will go and tell his good wife. [She goes out, returning with Chārudatta's wife.]
Wife. [Anxiously.] Oh!Is it true that my lord is uninjured, and Maitreya too?
Radanikā. It is true, mistress. But the gems which belong to the courtezan have been stolen. [Chārudatta's wife swoons.] O my good mistress!Come to yourself!
Wife. [Recovering.] Girl, how can you say that my lord is uninjured?Better that he were injured in body than in character.For now the people of Ujjayinī will say that my lord committed this crime because of his poverty.[She looks up and sighs.] Ah, mighty Fate!The destinies of the poor, uncertain as the water-drops which fall upon a lotus-leaf, seem to thee but playthings.There remains to me this one necklace, which I brought with me from my mother's house.But my lord would be too proud to accept it.Girl, call Maitreya hither.
P.95.7]
Radanikā. Yes, mistress. [She approaches Maitreya.] Maitreya, my lady summons you.
Maitreya. Where is she?
Radanikā. Here. Come!
Maitreya. [Approaching.] Heaven bless you!
Wife. I salute you, sir. Sir, will you look straight in front of you?
Maitreya. Madam, here stands a man who looks straight in front of him.
Wife. Sir, you must accept this.
Maitreya. Why?
Wife. I have observed the Ceremony of the Gems. And on this occasion one must make as great a present as one may to a Brahman. This I have not done, therefore pray accept this necklace.
Maitreya. [Receiving the necklace.] Heaven bless you!I will go and tell my friend.
Wife. You must not do it in such a way as to make me blush, Maitreya.[Exit.
Maitreya. [In astonishment.] What generosity!
Chārudatta. How Maitreya lingers! I trust his grief is not leading him to do what he ought not. Maitreya, Maitreya!
Maitreya. [Approaching.] Here I am.Take that.[He displays the necklace.]
Chārudatta. What is this?
Maitreya. Why, that is the reward you get for marrying such a wife.
Chārudatta. What! my wife takes pity on me? Alas, now am I poor indeed!
When fate so robs him of his all,
That on her pity he must call,
The man to woman's state doth fall,
The woman is the man.27
But no, I am not poor.For I have a wife
Whose love outlasts my wealthy day;
In thee a friend through good and ill;
And truth that naught could take away:
Ah!this the poor man lacketh still.28
[55.9.S.
Maitreya, take the necklace and go to Vasantasenā.Tell her in my name that we have gambled away the golden casket, forgetting that it was not our own, that we trust she will accept this necklace in its place.
Maitreya. But you must not give away this necklace, the pride of the four seas, for that cheap thing that was stolen before we had a bite or a drink out of it.
Chārudatta. Not so, my friend.
She showed her trust in leaving us her treasure;
The price of confidence has no less measure.29
Friend, I conjure you by this gesture, not to return until you have delivered it into her hands.Vardhamānaka, do you speedily
Fill up the opening with the selfsame bricks;
Thus will I thwart the process of the law,
For the blemish of so great a scandal sticks.30
And, friend Maitreya, you must show your pride by not speaking too despondently.
Maitreya. How can a poor man help speaking despondently?
Chārudatta. Poor I am not, my friend. For I have a wife
Whose love outlasts my wealthy day;
In thee a friend through good and ill;
And truth that naught could take away:
Ah, this the poor man lacketh still.(28)
Go then, and after performing rites of purification, I will offer my morning prayer.
[Exeunt omnes.
FOOTNOTES:
[44] This refers to Chārudatta's generosity, which continues after his wealth has vanished.
[45] The following scene satirises the Hindu love of system and classification.
[46] The patron saint of thieves.
[47] An epithet of Skanda.
[48] The sacrificial cord, which passes over the left shoulder and under the right arm, is worn constantly by members of the three upper castes.
[49] Sacred creatures.
ACT THE FOURTH
MADANIKA AND SHARVILAKA
[Enter a maid.]
Maid.
I am entrusted with a message for my mistress by her mother.Here is my mistress.She is gazing at a picture and is talking with Madanikā.I will go to her.[She walks about.Then enter Vasantasenā as described, and Madanikā.]
Vasantasenā. Madanikā girl, is this portrait really like Chārudatta?
Madanikā. Very like.
Vasantasenā. How do you know?
Madanikā. Because my mistress' eyes are fastened so lovingly upon it.
Vasantasenā. Madanikā girl, do you say this because courtezan courtesy demands it?
Madanikā. But mistress, is the courtesy of a girl who lives in a courtezan's house, necessarily false?
Vasantasenā. Girl, courtezans meet so many kinds of men that they do learn a false courtesy.
Madanikā. But when the eyes of my mistress find such delight in a thing, and her heart too, what need is there to ask the reason?
Vasantasenā. But I should not like to have my friends laugh at me.
Madanikā. You need not be afraid. Women understand women.
Maid. [Approaching.] Mistress, your mother sends word that a covered cart is waiting at the side-door, and that you are to take a drive.
Vasantasenā. Tell me, is it Chārudatta who invites me?
Maid. Mistress, the man who sent ornaments worth ten thousand gold-pieces with the cart—
[58.6.S.
Vasantasenā. Is who?
Maid. Is the king's brother-in-law, Sansthānaka.
Vasantasenā. [Indignantly.] Go!and never come again on such an errand.
Maid. Do not be angry, mistress. I was only sent with the message.
Vasantasenā. But it is the message which makes me angry.
Maid. But what shall I tell your mother?
Vasantasenā. Tell my mother never to send me another such message, unless she wishes to kill me.
Maid. As you will. [Exit.][Enter Sharvilaka.]
Sharv.
I conquered sleep and watchmen of the king;
But darkness wanes, and in the sun's clear light
My light is like the moon's—a faded thing.1
And again:
Or neared me, anxious, as they quickly ran,
All such my laden soul for foes mistook;
For sin it was wherein man's fear began.2
Well, it was for Madanikā's sake that I did the deed of sin.
I paid no heed to any one who talked with serving-men;
The houses ruled by women-folk—these I avoided most;
And when policemen seemed to have me almost in their ken,
I stood stock-still and acted just exactly like a post.
A hundred such manoeuvres did I constantly essay,
And by such means succeeded in turning night to day.3
[He walks about.]
Vasantasenā. Girl, lay this picture on my sofa and come back at once with a fan.
Madanikā. Yes, mistress.[Exit with the picture.
Sharvilaka. This is Vasantasenā's house. I will enter. [He does so.]
P.101.11]
I wonder where I can find Madanikā.[Enter Madanikā with the fan.Sharvilaka discovers her.] Ah, it is Madanikā
She seems the bride of Love, in human guise;
Even while my heart the flames of passion harm,
She brings a sandal[51] coolness to my eyes.4
Madanikā!
Madanikā. [Discovers Sharvilaka.] Oh, oh, oh, Sharvilaka!I am so glad, Sharvilaka.Where have you been?
Sharvilaka. I will tell you. [They gaze at each other passionately.]
Vasantasenā. How Madanikā lingers! I wonder where she is. [She looks through a bull's-eye window.] Why, there she stands, talking with a man.Her loving glance does not waver, and she gazes as if she would drink him in.I imagine he must be the man who wishes to make her free.Well, let her stay, let her stay.Never interrupt anybody's happiness.I will not call her.
Madanikā. Tell me, Sharvilaka. [Sharvilaka looks about him uneasily.] What is it, Sharvilaka?You seem uneasy.
Sharvilaka. I will tell you a secret. Are we alone?
Madanikā. Of course we are.
Vasantasenā. What! a deep secret? I will not listen.
Sharvilaka. Tell me, Madanikā. Will Vasantasenā take a price for your freedom?
Vasantasenā. The conversation has to do with me? Then I will hide behind this window and listen.
Madanikā. I asked my mistress about it, Sharvilaka, and she said that if she could have her way, she would free all her servants for nothing. But Sharvilaka, where did you find such a fortune that you can think of buying my freedom from my mistress?
Sharvilaka.
And your sweet love to win,
For you, my timid maid, last night
I did the deed of sin.5
[60.16.S.
Vasantasenā. His face is tranquil. It would be troubled, if he had sinned.
Madanikā. Oh, Sharvilaka! For a mere nothing—for a woman—you have risked both things!
Sharvilaka. What things?
Madanikā. Your life and your character.
Sharvilaka. My foolish girl, fortune favors the brave.
Madanikā. Oh, Sharvilaka! Your character was without a stain. You didn't do anything very bad, did you, when for my sake you did the deed of sin?
Sharv.
As flowers the creeping plant, I do not harm.
I do not rob the Brahman of his pelf,
Nor seize the sacrificial gold myself.
I do not steal the baby from the nurse,
Simply because I need to fill my purse.
Even as a thief, I strive with main and might
For just distinction 'twixt the wrong and right.6
And so you may tell Vasantasenā this:
Or so it seems to me;
But as you love me, never put them on
Where other folks may see.7
Madanikā. But Sharvilaka, ornaments that nobody may see, and a courtezan—the two things do not hang together. Give me the jewels. I want to see them.
Sharvilaka. Here they are. [He gives them to her with some uneasiness.]
Madanikā. [Examining the jewels.] It seems to me I have seen these before.Tell me.Where did you get them?
P.104.15]
Sharvilaka. What does that matter to you, Madanikā? Take them.
Madanikā. [Angrily.] If you can't trust me, why do you wish to buy my freedom?
Sharvilaka. Well, this morning I heard in the merchants' quarter that the merchant Chārudatta—
[Vasantasenā and Madanikā swoon.]
Sharvilaka. Madanikā! Come to yourself! Why is it that now
Your figure seems to melt in limp despair,
Your eyes are wildly rolling here and there?
That when I come, sweet girl, to make you free,
You fall to trembling, not to pitying me?8
Madanikā. [Coming to herself.] O you reckless man!When you did what you ought not to have done for my sake, you didn't kill anybody or hurt anybody in that house?
Sharvilaka. Madanikā, Sharvilaka does not strike a terrified man or a man asleep. I did not kill anybody nor hurt anybody.
Madanikā. Really?
Sharvilaka. Really.
Vasantasenā. [Recovering consciousness.] Ah, I breathe again.
Madanikā. Thank heaven!
Sharvilaka. [Jealously.] What does this "Thank heaven" mean, Madanikā?
I sinned for you, when love had made me pine,
Although my house was good since time began;
Love took my virtue, but my pride is mine.
You call me friend and love another man?9
[Meaningly.]
His wealth, the fruit so fair;
The courtezan is like a bird; for she
Pecks him and leaves him bare.10
Whose fuel is gallantry,
Wherein our youth and riches must
Thus sacrificèd be.11
[62.16.S.
Vasantasenā. [With a smile.] His excitement is a little out of place.
Sharvilaka. Yes!
Who trust to women or to gold;
For gold and girls, 'tis plain to see.
Are false as virgin snakes and cold.12
She mocks at you, and plays the gay deceiver:
Yet if she loves you, you may love her too;
But if she doesn't, leave her.13
Too true it is that
She trusts you not, but waits your trustful hour.
If virtue and a name are yours, then hold!
Avoid her as you would a graveyard flower.14
And again:
Glowing no longer than the evening sky,
A woman takes your gold, then leaves you free;
You're worthless, like cosmetics, when you're dry.15
Yes, women are indeed fickle.
She lures another with coquettish eyes,
Sports with another in unseemly lust,
Another yet her body satisfies.16
As some one has well said:
The horse's yoke no ass will ever bear;
Rice never springs from seeds of barley sown;
A courtezan is not an honest fair.17
Accursèd Chārudatta, you shall not live![He takes a few steps.]
P.107.11]
Madanikā. [Seizing the hem of his garment.] O you foolish man!Your anger is so ridiculous.
Sharvilaka. Ridiculous? how so?
Madanikā. Because these jewels belong to my mistress.
Sharvilaka. And what then?
Madanikā. And she left them with that gentleman.
Sharvilaka. What for?
Madanikā. [Whispers.] That's why.
Sharvilaka. [Sheepishly.] Confound it!
The sun was hot one summer day;
I sought the shadow, there to stay:
Poor fool!the kindly branch to pay,
I stole its sheltering leaves away.18
Vasantasenā. How sorry he seems. Surely, he did this thing in ignorance.
Sharvilaka. What is to be done now, Madanikā?
Madanikā. Your own wit should tell you that.
Sharvilaka. No. For you must remember,
Nature herself gives women wit;
Men learn from books a little bit.19
Madanikā. Sharvilaka, if you will take my advice, restore the jewels to that righteous man.
Sharvilaka. But Madanikā, what if he should prosecute me?
Madanikā. No cruel heat comes from the moon.
Vasantasenā. Good, Madanikā, good!
Sharvilaka. Madanikā,
For what I did, I feel no grief nor fear:
Why tell me of this good man's virtues high?
Shame for my baseness touches me more near;
What can this king do to such rogues as I?20
Nevertheless, your suggestion is inconsistent with prudence.You must discover some other plan.
[64.16.S.
Madanikā. Yes, there is another plan.
Vasantasenā. I wonder what it will be.
Madanikā. Pretend to be a servant of that gentleman, and give the jewels to my mistress.
Sharvilaka. And what then?
Madanikā. Then you are no thief, Chārudatta has discharged his obligation, and my mistress has her jewels.
Sharvilaka. But isn't this course too reckless?
Madanikā. I tell you, give them to her. Any other course is too reckless.
Vasantasenā. Good, Madanikā, good! Spoken like a free woman.
Sharvilaka.
Because I followed after you;
When clouds obscure the moon by night,
'Tis hard to find a guide so true.21
Madanikā. Then you must wait here a moment in Kāma's shrine, while I tell my mistress that you have come.
Sharvilaka. I will.
Madanikā. [Approaches Vasantasenā.] Mistress, a Brahman has come from Chārudatta to see you.
Vasantasenā. But girl, how do you know that he comes from Chārudatta?
Madanikā. Should I not know my own, mistress?
Vasantasenā. [Shaking her head and smiling.Aside.] Splendid![Aloud.] Bid him enter.
Madanikā. Yes, mistress. [Approaching Sharvilaka.] Enter, Sharvilaka.
Sharvilaka. [Approaches.With some embarrassment.] My greetings to you.
P.110.8]
Vasantasenā. I salute you, sir. Pray be seated.
Sharvilaka. The merchant sends this message: "My house is so old that it is hard to keep this casket safe. Pray take it back." [He gives it to Madanikā, and starts to leave.]
Vasantasenā. Sir, will you undertake a return commission of mine?
Sharvilaka. [Aside.] Who will carry it?[Aloud.] And this commission is—
Vasantasenā. You will be good enough to accept Madanikā.
Sharvilaka. Madam, I do not quite understand.
Vasantasenā. But I do.
Sharvilaka. How so?
Vasantasenā. Chārudatta told me that I was to give Madanikā to the man who should return these jewels. You are therefore to understand that he makes you a present of her.
Sharvilaka. [Aside.] Ah, she sees through me.[Aloud.] Good, Chārudatta, good!
The righteous poor attain to heights whereto
The wicked wealthy never may aspire.22
And again:
To virtue nothing serves as check or let
The moon, attaining unattainable, is led
By virtue to her seat on Shiva's head.23
Vasantasenā. Is my driver there? [Enter a servant with a bullock-cart.]
Servant. Mistress, the cart is ready.
Vasantasenā. Madanikā girl, you must show me a happy face. You are free. Enter the bullock-cart. But do not forget me.
Madanikā. [Weeping.] My mistress drives me away.[She falls at her feet.]
Vasantasenā. You are now the one to whom honor should be paid.[52] Go then, enter the cart. But do not forget me.
[66.17.S.
Sharvilaka. Heaven bless you! and you, Madanikā,
Turn upon her a happy face,
And hail with bended head the grace
That gives you now the name of wife.
As a veil to keep you safe through life.24
[He enters the bullock-cart with Madanikā, and starts away.]
A voice behind the scenes. Men! Men! We have the following orders from the chief of police: "A soothsayer has declared that a young herdsman named Aryaka is to become king. Trusting to this prophecy, and alarmed thereat, King Pālaka has taken him from his hamlet, and thrown him into strict confinement. Therefore be watchful, and every man at his post."
Sharvilaka. [Listening.] What!King Pālaka has imprisoned my good friend Aryaka?And here I am, a married man.Confound it!But no,
Deserve man's love below;
A hundred brides may forfeit life
Ere he should suffer so.25
Good!I will get out [He does so.]
Madanikā. [Folding her hands.Tearfully.] My lord, if you must, at least bring me first to your parents.
Sharvilaka. Yes, my love. I will. I had the same thought in mind. [To the servant.] My good fellow, do you know the house of the merchant Rebhila?
Servant. Certainly.
Sharvilaka. Bring my wife thither.
Servant. Yes, sir.
Madanikā. If you desire it, dear. But dear, you must be very careful.[Exit.
P.113.6]
Sharvilaka. Now as for me,
Those high in fame by strength of good right arm,
And those who with the king's contempt have met,
And royal slaves, to save my friend from harm:
Like old Yaugandharāyana
For the good king Udayana.26
And again:
By wicked foes of timid kind;
I fly, I fly to free him soon,
Like the eclipse-oppressèd moon.[Exit.] 27
Maid. [Entering.] Mistress, I congratulate you.A Brahman has come with a message from Chārudatta.
Vasantasenā. Ah, this is a joyful day. Show him every mark of respect, girl, and have him conducted hither by one of the pages.
Maid. Yes, mistress.[Exit.
[Enter Maitreya with a page.]
Maitreya. Well! Rāvana, the king of the demons, travels with his chariot that they call the "Blossom." He earned it by his penances. Now I am a Brahman, and though I never performed any penances, I travel with another sort of a blossom—a woman of the town.
Maid. Sir, will you inspect our gateway.
Maitreya. [Gazes admiringly.] It has just been sprinkled and cleaned and received a coat of green.The threshold of it is pretty as a picture with the offerings of all sorts of fragrant flowers.It stretches up its head as if it wanted to peep into the sky.It is adorned with strings of jasmine garlands that hang down and toss about like the trunk of the heavenly elephant.It shines with its high ivory portal.It is lovely with any number of holiday banners that gleam red as great rubies and wave their coquettish fingers as they flutter in the breeze and seem to invite me to enter. Both sides are decorated with holiday water-jars of crystal, which are charming with their bright-green mango twigs, and are set at the foot of the pillars that sustain the portal. The doors are of gold, thickly set with diamonds as hard to pierce as a giant's breast. It actually wearies a poor devil's envy. Yes, Vasantasenā's house-door is a beautiful thing. Really, it forcibly challenges the attention of a man who doesn't care about such things.
[68.16.S.
Maid. Come, sir, and enter the first court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well!Here in the first court are rows of balconies brilliant as the moon, or as sea-shells, or as lotus-stalks; whitened by handfuls of powder strewn over them; gleaming with golden stairways inlaid with all sorts of gems: they seem to gaze down on Ujjayinī with their round faces, the crystal windows, from which strings of pearls are dangling.The porter sits there and snoozes as comfortably as a professor.The crows which they tempt with rice-gruel and curdled milk will not eat the offering, because they can't distinguish it from the mortar.Show me the way, madam.
Maid. Come, sir, and enter the second court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well!Here in the second court the cart-bullocks are tied.They grow fat on mouthfuls of grass and pulse-stalks which are brought them, right and left, by everybody.Their horns are smeared with oil.And here is another, a buffalo, snorting like a gentleman insulted.And here is a ram[53] having his neck rubbed, like a prize-fighter after the fight. And here are others, horses having their manes put in shape. And here in a stall is another, a monkey, tied fast like a thief. [He looks in another direction.] And here is an elephant, taking from his drivers a cake of rice and drippings and oil.Show me the way, madam.
Maid. Come, sir, and enter the third court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the third court are these seats, prepared for young gentlemen to sit on.A half-read book is lying on the gaming-table.And the table itself has its own dice, made out of gems. And here, again, are courtezans and old hangers-on at court, past masters in the war and peace of love, wandering about and holding in their fingers pictures painted in many colors.Show me the way, madam.
P.117.4]
Maid. Come, sir, and enter the fourth court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well!Here in the fourth court the drums that maiden fingers beat are booming like the thunder; the cymbals are falling, as the stars fall from heaven when their merit is exhausted;[54] the pipe is discoursing music as sweet as the humming of bees. And here, again, is a lute that somebody is holding on his lap like a girl who is excited by jealousy and love, and he is stroking it with his fingers. And here, again, are courtezan girls that sing as charmingly as honey-drunken bees, and they are made to dance and recite a drama with love in it. And water-coolers are hanging in the windows so as to catch the breeze. Show me the way, madam.
Maid. Come, sir, and enter the fifth court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well!Here in the fifth court the overpowering smell of asafetida and oil is attractive enough to make a poor devil's mouth water.The kitchen is kept hot all the time, and the gusts of steam, laden with all sorts of good smells, seem like sighs issuing from its mouth-like doors.The smell of the preparation of all kinds of foods and sauces makes me smack my lips.And here, again, is a butcher's boy washing a mess of chitterlings as if it were an old loin-cloth.The cook is preparing every kind of food.Sweetmeats are being constructed, cakes are being baked.[To himself.] I wonder if I am to get a chance to wash my feet and an invitation to eat what I can hold.[He looks in another direction.] There are courtezans and bastard pages, adorned with any number of jewels, just like Gandharvas[55] and Apsarases.[56] Really, this house is heaven. Tell me, who are you bastards anyway?
[70.13.S.
Pages. Why, we are bastard pages—
Petted in a stranger's court.
Fed on stranger's food,
Stranger's money makes us sport—
Not so very good.
Stranger women gave us birth.
Stranger men begot;
Baby elephants in mirth,
We're a bastard lot.28
Maitreya. Show me the way, madam.
Maid. Come, sir, and enter the sixth court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well!Here in the sixth court they are working in gold and jewels.The arches set with sapphires look as if they were the home of the rainbow.The jewelers are testing the lapis lazuli, the pearls, the corals, the topazes, the sapphires, the cat's-eyes, the rubies, the emeralds, and all the other kinds of gems. Rubies are being set in gold.Golden ornaments are being fashioned.Pearls are being strung on a red cord.Pieces of lapis lazuli are being cleverly polished.Shells are being pierced.Corals are being ground.Wet bundles of saffron are being dried.Musk is being moistened.Sandalwood is being ground to make sandal-water.Perfumes are being compounded.Betel-leaves and camphor are being given to courtezans and their lovers.Coquettish glances are being exchanged.Laughter is going on.Wine is being drunk incessantly with sounds of glee.Here are men-servants, here are maid-servants, and here are men who forget child and wife and money.When the courtezans, who have drunk the wine from the liquor-jars, give them the mitten, they—drink.Show me the way, madam.
P.121.5]
Maid. Come, sir, and enter the seventh court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well!Here in the seventh court the mated doves are sitting comfortably in their snug dovecotes, billing and cooing and nothing else, and perfectly happy.And there is a parrot in a cage, chanting like a Brahman with a bellyful of curdled milk and rice.And here, again, is a talking thrush, chattering like a housemaid who spreads herself because somebody noticed her.A cuckoo, her throat still happy from tasting all sorts of fruit-syrups, is cooing like a procuress.Rows of cages are hanging from pegs.Quails are being egged on to fight.Partridges are being made to talk.Caged pigeons are being provoked.A tame peacock that looks as if he was adorned with all sorts of gems is dancing happily about, and as he flaps his wings, he seems to be fanning the roof which is distressed by the rays of the sun.[He looks in another direction.] Here are pairs of flamingos like moonbeams rolled into a ball, that wander about after pretty girls, as if they wanted to learn how to walk gracefully.And here, again, are tame cranes, walking around like ancient eunuchs.Well, well!This courtezan keeps a regular menagerie of birds.Really, the courtezan's house seems to me like Indra's heaven.Show me the way, madam.
Maid. Come, sir, and enter the eighth court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Madam, who is this in the silk cloak, adorned with such astonishingly tautologous ornaments, who wanders about, stumbling and stretching his limbs?
Maid. Sir, this is my mistress' brother.
Maitreya. What sort of ascetic exercises does a man have to perform, in order to be born as Vasantasenā's brother? But no,
And perfumed may he be.
And yet I warn you to go easy;
He's a graveyard champak-tree.29
[He looks in another direction.] But madam, who is that in the expansive garment, sitting on the throne?She has shoes on her greasy feet.
[72.9.S.
Maid. Sir, that is my mistress' mother.
Maitreya. Lord! What an extensive belly the dirty old witch has got! I suppose they couldn't put that superb portal on the house till after they had brought the idol in?
Maid. Rascal! You must not make fun of our mother so. She is pining away under a quartan ague.
Maitreya. [Bursts out laughing.] O thou blessèd quartan ague!Look thou upon a Brahman, even upon me, with this thy favor!
Maid. Rascal! May death strike you.
Maitreya. [Bursts out laughing.] Why, wench, a pot-belly like that is better dead.
Drinking brandy, rum, and wine,
Mother fell extremely ill.
If mother now should peak and pine,
A jackal-pack would have its fill.30
Well, I have seen Vasantasenā's palace with its many incidents and its eight courts, and really, it seems as if I had seen the triple heaven in a nut-shell.I haven't the eloquence to praise it.Is this the house of a courtezan, or a piece of Kubera's[57] palace? Where's your mistress?
Maid. She is here in the orchard. Enter, sir.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! What a beautiful orchard! There are any number of trees planted here, and they are covered with the most wonderful flowers. Silken swings are hung under the thick-set trees, just big enough for a girl to sit in. The golden jasmine, the shephālikā, the white jasmine, the jessamine, the navamallikā, the amaranth, the spring creeper, and all the other flowers have fallen of themselves, and really, it makes Indra's heaven look dingy.[He looks in another direction.] And the pond here looks like the morning twilight, for the lilies and red lotuses are as splendid as the rising sun.And again:
And crimson flowers have just appeared,
Seems like a battling mercenary,
With clotting crimson gore besmeared.31
Good!Now where's your mistress?
P.126.7]
Maid. If you would stop star-gazing, sir, you would see her.
Maitreya. [Perceives Vasantasenā and approaches.] Heaven bless you!
Vasantasenā. [Speaking in Sanskrit.[58]] Ah, Maitreya![Rising.] You are very welcome.Here is a seat.Pray be seated.
Maitreya. When you are seated, madam. [They both seat themselves.]
Vasantasenā. Is the merchant's son well?
Maitreya. Well, madam.
Vasantasenā. Tell me, good Maitreya,
Do friends, like birds, yet seek a shelter free
Beneath the modest boughs of this fair tree,
Whose leaves are virtues, confidence its root,
Its blossoms honor, good its precious fruit?32
Maitreya. [Aside.] A good description by a naughty woman.[Aloud.] They do, indeed.
Vasantasenā. Tell me, what is the purpose of your coming?
Maitreya. Listen, madam. The excellent Chārudatta folds his hands[59] and requests—
Vasantasenā. [Folding her hands.] And commands—
Maitreya. He says he imagined that that golden casket was his own and gambled it away. And nobody knows where the gambling-master has gone, for he is employed in the king's business.
[74.9.S.
Maid. Mistress, I congratulate you. The gentleman has turned gambler.
Vasantasenā. [Aside.] It was stolen by a thief, and he is so proud that he says he gambled it away.I love him for that.
Maitreya. He requests that you will therefore be good enough to accept in its place this necklace of pearls.
Vasantasenā. [Aside.] Shall I show him the jewels?[Reflecting.] No, not yet.
Maitreya. Why don't you take this necklace?
Vasantasenā. [Laughs and looks at her friend.] Why should I not take the necklace, Maitreya?[She takes it and lays it away.Aside.] How is it possible that drops of honey fall from the mango-tree, even after its blossoms are gone?[Aloud.] Sir, pray tell the worthy gambler Chārudatta in my name that I shall pay him a visit this evening.
Maitreya. [Aside.] What else does she expect to get out of a visit to our house?[Aloud.] Madam, I will tell him—[Aside] to have nothing more to do with this courtezan.[Exit.
Vasantasenā. Take these jewels, girl. Let us go and bring cheer to Chārudatta.
Maid. But mistress, see! An untimely storm is gathering.
Vasant.
The night may blacken in the sky above;
For this I care not, nor I will not waver;
My heart is journeying to him I love.33
Take the necklace, girl, and come quickly.[Exeunt omnes.
FOOTNOTES:
[50] A name of Kāma, the god of love.
[51] Used as a refrigerant.
[52] That is to say. You are now a legal wife, while I am still a courtesan.
[53] "Rams in India are commonly trained to fight." Wilson.
[54] Virtuous souls after death may become stars; but when their stellar happiness equals the sum of their acquired merit, they fall to earth again.
[55] The choristers of heaven.
[56] The nymphs of heaven.
[57] The god of wealth.
[58] This shows the excellence of Vasantasenā's education. Women, as an almost invariable rule, speak Prākrit.
[59] A gesture of respectful entreaty.
ACT THE FIFTH
THE STORM
[The love-lorn Chārudatta appears, seated.]
Chārudatta. [Looks up.]
The peacocks gaze and lift their fans on high;
The swans forget their purpose to depart;
The untimely storm afflicts the blackened sky,
And the wistful lover's heart.1
And again:
In flashing lightning's golden mantle clad,
While cranes, his buglers, make the heaven glad,
The cloud, a second Vishnu,[61] mounts the sky.2
And yet again:
To trumpet him, instead of bugle strains,
And garmented in lightning's silken robe.
Approaches now the harbinger of rains.3
Impetuous falls from out the cloudy womb;
Like severed lace from heaven-cloaking gloom,
It gleams an instant, then is gone forever.4
Or like to swans, toward heaven's vault that fly,
Like paired flamingos, male and mate together,
Like mighty pinnacles that tower on high.
In thousand forms the tumbling clouds embrace,
Though torn by winds, they gather, interlace,
And paint the ample canvas of the sky.5
Proud as the champion of Kuru's race.
The haughty peacock shrills his joy abroad;
The cuckoo, in Yudhishthira's sad case,
Is forced to wander if he would not die;
The swans must leave their forest-homes and fly,
Like Pāndu's sons, to seek an unknown place.6
[Reflecting.] It is long since Maitreya went to visit Vasantasenā. And even yet
he does not come.[Enter Maitreya.]
[76.20.S.
Maitreya. Confound the courtezan's avarice and her incivility! To think of her making so short a story of it! Over and over she repeats something about the affection she feels, and then without more ado she pockets the necklace. She is rich enough so that she might at least have said: "Good Maitreya, rest a little. You must not go until you have had a cup to drink." Confound the courtezan! I hope I 'll never set eyes on her again. [Wearily.] The proverb is right."It is hard to find a lotus-plant without a root, a merchant who never cheats, a goldsmith who never steals, a village-gathering without a fight, and a courtezan without avarice."Well, I 'll find my friend and persuade him to have nothing more to do with this courtezan.[He walks about until he discovers Chārudatta.] Ah, my good friend is sitting in the orchard.I 'll go to him.[Approaching.] Heaven bless you!May happiness be yours.
Chārudatta. [Looking up.] Ah, my friend Maitreya has returned.You are very welcome, my friend.Pray be seated.
Maitreya. Thank you.
Chārudatta. Tell me of your errand, my friend.
Maitreya. My errand went all wrong.
P.132.8]
Chārudatta. What! did she not accept the necklace?
Maitreya. How could we expect such a piece of luck? She put her lotus-tender hands to her brow,[62] and took it.
Chārudatta. Then why do you say "went wrong"?
Maitreya. Why not, when we lost a necklace that was the pride of the four seas for a cheap golden casket, that was stolen before we had a bite or a drink out of it?
Chārudatta. Not so, my friend.
The price of confidence has no less measure.7
Maitreya. Now look here! I have a second grievance. She tipped her friend the wink, covered her face with the hem of her dress, and laughed at me. And so, Brahman though I am, I hereby fall on my face before you and beg you not to have anything more to do with this courtezan. That sort of society does any amount of damage. A courtezan is like a pebble in your shoe. It hurts before you get rid of it. And one thing more, my friend. A courtezan, an elephant, a scribe, a mendicant friar, a swindler, and an ass—where these dwell, not even rogues are born.
Chārudatta. Oh, my friend, a truce to all your detraction! My poverty of itself prevents me. For consider:
But his legs fail him, for his breath departs.
So men's vain wishes wander everywhere,
Then, weary grown, return into their hearts.8
Then too, my friend:
For maids are won by gold;
[Aside. And not by virtue cold. Aloud.]
And her I may not hold.9
[78.23.S.
Maitreya. [Looks down.Aside.] From the way he looks up and sighs, I conclude that my effort to distract him has simply increased his longing.The proverb is right."You can't reason with a lover."[Aloud.] Well, she told me to tell you that she would have to come here this evening.I suppose she isn't satisfied with the necklace and is coming to look for something else.
Chārudatta. Let her come, my friend. She shall not depart unsatisfied.
[Enter Kumbhīlaka.]
Kumbhīlaka. Listen, good people.
The more my skin gets wet;
The more the cold wind beats,
The more I shake and fret.10
[He bursts out laughing.]
I make the loud lute speak on seven strings;
In singing, I essay the donkey's rôles:
No god can match my music when he sings.11
My mistress Vasantasenā said to me "Kumbhīlaka, go and tell Chārudatta that I am coming."So here I am, on my way to Chārudatta's house.[He walks about, and, as he enters, discovers Chārudatta.] Here is Chārudatta in the orchard.And here is that wretched jackanapes, too.Well, I'll go up to them.What!the orchard-gate is shut?Good!I'll give this jackanapes a hint.[He throws lumps of mud.]
Maitreya. Well! Who is this pelting me with mud, as if I were an apple-tree inside of a fence?
Chārudatta. Doubtless the pigeons that play on the roof of the garden-house.
Maitreya. Wait a minute, you confounded pigeon! With this stick I'll bring you down from the roof to the ground, like an over-ripe mango. [He raises his stick and starts to run.]
P.136.8]
Chārudatta. [Holding him back by the sacred cord.] Sit down, my friend.What do you mean?Leave the poor pigeon alone with his mate.
Kumbhīlaka. What! he sees the pigeon and doesn't see me? Good! I'll hit him again with another lump of mud. [He does so.]
Maitreya. [Looks about him.] What!Kumbhīlaka?I'll be with you in a minute.[He approaches and opens the gate.] Well, Kumbhīlaka, come in.I'm glad to see you.
Kumbhīlaka. [Enters.] I salute you, sir.
Maitreya. Where do you come from, man, in this rain and darkness?
Kumbhīlaka. You see, she's here.
Maitreya. Who's she? Who's here?
Kumbhīlaka. She. See? She.
Maitreya. Look here, you son of a slave! What makes you sigh like a half-starved old beggar in a famine, with your "shesheshe"?
Kumbhīlaka. And what makes you hoot like an owl with your "whowhowho"?
Maitreya. All right. Tell me.
Kumbhīlaka. [Aside.] Suppose I say it this way.[Aloud.] I'll give you a riddle, man.
Maitreya. And I'll give you the answer with my foot on your bald spot.
Kumbhīlaka. Not till you've guessed it. In what season do the mango-trees blossom?
Maitreya. In summer, you jackass.
Kumbhīlaka. [Laughing.] Wrong!
Maitreya. [Aside.] What shall I say now?[Reflecting.] Good!I'll go and ask Chārudatta.[Aloud.] Just wait a moment.[Approaching Chārudatta.] My friend, I just wanted to ask you in what season the mango-trees blossom.
[81.3.S.
Chārudatta. You fool, in spring, in vasanta.
Maitreya. [Returns to Kumbhīlaka.] You fool, in spring, in vasanta
Kumbhīlaka. Now I 'll give you another. Who guards thriving villages?
Maitreya. Why, the guard.
Kumbhīlaka. [Laughing.] Wrong!
Maitreya. Well, I'm stuck. [Reflecting.] Good!I'll ask Chārudatta again.[He returns and puts the question to Chārudatta.]
Chārudatta. The army, my friend, the senā
Maitreya. [Comes back to Kumbhīlaka.] The army, you jackass, the senā
Kumbhīlaka. Now put the two together and say 'em fast.
Maitreya. Senā-vasanta.
Kumbhīlaka. Say it turned around.
Maitreya. [Turns around.] Senā-vasanta.
Kumbhīlaka. You fool! you jackanapes! Turn the parts of the thing around!
Maitreya. [Turns his feet around.] Senā-vasanta.
Kumbhīlaka. You fool! Turn the parts of the word around!
Maitreya. [After reflection.] Vasanta-senā.
Kumbhīlaka. She's here.
Maitreya. Then I must tell Chārudatta. [Approaching.] Well, Chārudatta, your creditor is here.
Chārudatta. How should a creditor come into my family?
Maitreya. Not in the family perhaps, but at the door. Vasantasenā is here.
Chārudatta. Why do you deceive me, my friend?
Maitreya. If you can't trust me, then ask Kumbhīlaka here. Kumbhīlaka, you jackass, come here.
P.140.4]
Kumbhīlaka. [Approaching.] I salute you, sir.
Chārudatta. You are welcome, my good fellow. Tell me, is Vasantasenā really here?
Kumbhīlaka. Yes, she's here. Vasantasenā is here.
Chārudatta. [Joyfully.] My good fellow, I have never let the bearer of welcome news go unrewarded.Take this as your recompense.[He gives him his mantle.]
Kumbhīlaka. [Takes it and bows.Gleefully.] I'll tell my mistress.
[Exit.
Maitreya. Do you see why she comes in a storm like this?
Chārudatta. I do not quite understand, my friend.
Maitreya. I know. She has an idea that the pearl necklace is cheap, and the golden casket expensive. She isn't satisfied, and she has come to look for something more.
Chārudatta. [Aside.] She shall not depart unsatisfied.
[Then enter the love-lorn Vasantasenā, in a splendid garment, fit for a woman who goes to meet her lover, a maid with an umbrella, and the courtier.]
Courtier. [Referring to Vasantasenā.]
Loveliest arrow of god Kāma's bow,[64]
The sweetest blossom on love's magic tree.
In passion's hour she still loves modesty;
In her, good wives their dearest sorrow know.
When on love's stage appears the passing show,
A host of wanderers shall bend them low.
Glad to be slaves in such captivity.12
[82.94.S.
See, Vasantasenā, see!
Like a maiden's heart, that distant lover seeks:
The peacocks startle, when the thunder booms,
And fan the heaven with all their jeweled plumes.13
And again:
To drink the falling drops the frogs are fain;
Full-throated peacocks love's shrill passion show,
And nīpa flowers like brilliant candles glow;
Unfaithful clouds obscure the hostage moon,
Like knaves, unworthy of so dear a boon;
Like some poor maid of better breeding bare,
The impatient lightning rests not anywhere.14
Vasantasenā.[65] Sir, what you say is most true. For
Her thunders fain would check and hinder me:
"Fond fool!with him I love thou shalt not stay,
'T is I, 't is I, he loves," she seems to say,
"Nor from my swelling bosom shall he flee."15
Courtier. Yes, yes. That is right. Scold the night.
Vasantasenā. And yet, sir, why scold one who is so ignorant of woman's nature! For you must remember:
May flash the lightning from the sky above;
That woman little recks of heat or cold,
Who journeys to her love.16
Courtier. But see, Vasantasenā! Another cloud,
A flood of arrows in his rushing streams,
His drum, the roaring thunder's mighty blare,
His banner, living lightning's awful gleams—
'Mid beams that to the moon allegiance owe,
Like a hero-king within the hostile hold
Of his unwarlike foe.17
P.142.9]
Vasantasenā. True, true. And more than this:
Fall like a cruel dart—
With streaks of lightning and with white birds strewn—
To wound my wretched heart.
But, oh, why should the heron, bird of doom,
With that perfidious sound[66]
Of "Rain!Rain!Rain!"—grim summons to the tomb
For her who spends her lonely hours in gloom—
Strew salt upon the wound?18
Courtier. Very true, Vasantasenā. And yet again:
Of some fierce elephant to service bred;
The lightning like a waving streamer flies,
And white cranes serve to deck his mighty head.19
Vasantasenā. But look, sir, look!
Of heaven hide from our sight;
Rain-smitten homes of ants decay and fall
Like beasts that arrows smite;
Like golden lamps within a lordly hall
Wander the lightnings bright;
As when men steal the wife of some base thrall,
Clouds rob the moon of light.20
Courtier. See, Vasantasenā, see!
Like charging elephants dash by;
At Indra's bidding, pour their streams,
Until with silver cords it seems
That earth is linked with sky.21
[84.14.S.
And look yonder!
The winds deny them ease;
They fly on lightning wings and little lack
Of seeming troubled seas.
Upon whose bosom greenest grasses nod,
Seems pierced with pearls, each pearl an arrowy rod.22
Vasantasenā. And here is yet another cloud.
Implores it to draw nigh;
And ardent cranes on high
Embrace it lovingly.
The lotus-sweeter sky;
The darkest colors lie
On heaven clingingly.23
Courtier. True. For see!
A thousand blooming when the day is bright,
Nor close nor ope their eyes to heaven's sight;
There is no night nor day.
Is only for a single instant bright,
When momentary lightning gives us sight;
Else is it dark alway.
Within the house of rain where naught is bright,
Where hosts of swollen clouds seem to our sight
One covering veil of gray.24
P.143.20]
Vasantasenā. True. And see!
To men of evil heart;
Like lonely-parted wives, the heaven
Sees all her charms depart.
And, molten in the cruel heat
Of Indra's bolt, it seems
As if the sky fell at our feet
In liquid, flowing streams.25
And yet again:
Send forth their floods of rain, and thunder all;
Assuming postures strange and manifold,
Like men but newly blest with wealth untold.26
Courtier. True.
Its laughter is the cry of myriad cranes;
Its voice, the bolts that whistle through the air;
Its dance, that bow whose arrows are the rains.
It staggers at the winds, and seems to smoke
With clouds, which form its black and snaky cloak.27
Vasantasenā. O shameless, shameless sky!
To him I love draw nigh.
Why do thy thunders frighten me and pain?
Why am I seized upon by hands of rain?28
O Indra, mighty Indra!
That now thy clouds like mighty lions roar?
Ah no!Thou shouldst not send thy streaming rain,
To fill my journey to my love with pain.29
[83.23.S.
Remember: