On the Sublime
Summary
Play Sample
And restless waters seaward flow.”
3 It has been urged by one writer that we should not prefer the huge disproportioned Colossus to the Doryphorus of Polycletus. But (to give one out of many possible answers) in art we admire exactness, in the works of nature magnificence; and it is from nature that man derives the faculty of speech. Whereas, then, in statuary we look for close resemblance to humanity, in literature we require something which transcends humanity. 4 Nevertheless (to reiterate the advice which we gave at the beginning of this essay), since that success which consists in avoidance of error is usually the gift of art, while high, though unequal excellence is the attribute of genius, it is proper on all occasions to call in art as an ally to nature. By the combined resources of these two we may hope to achieve perfection.
Such are the conclusions which were forced upon me concerning the points at issue; but every one may consult his own taste.
XXXVII
To return, however, from this long digression; closely allied to metaphors are comparisons and similes, differing only in this * * *86
XXXVIII
Such absurdities as, “Unless you carry your brains next to the ground in your heels.”87 Hence it is necessary to know where to draw the line; for if ever it is overstepped the effect of the hyperbole is spoilt, being in such cases relaxed by overstraining, and producing the very opposite to the effect desired. 2 Isocrates, for instance, from an ambitious desire of lending everything a strong rhetorical colouring, shows himself in quite a childish light. Having in his Panegyrical Oration set himself to prove that the Athenian state has surpassed that of Sparta in her services to Hellas, he starts off at the very outset with these words: “Such is the power of language that it can extenuate what is great, and lend greatness to what is little, give freshness to what is antiquated, and describe what is recent so that it seems to be of the past.”88 Come, Isocrates (it might be asked), is it thus that you are going to tamper with the facts about Sparta and Athens? This flourish about the power of language is like a signal hung out to warn his audience not to believe him. 3 We may repeat here what we said about figures, and say that the hyperbole is then most effective when it appears in disguise.89 And this effect is produced when a writer, impelled by strong feeling, speaks in the accents of some tremendous crisis; as Thucydides does in describing the massacre in Sicily. “The Syracusans,” he says, “went down after them, and slew those especially who were in the river, and the water was at once defiled, yet still they went on drinking it, though mingled with mud and gore, most of them even fighting for it.”90 The drinking of mud and gore, and even the fighting for it, is made credible by the awful horror of the scene described. 4 Similarly Herodotus on those who fell at Thermopylae: “Here as they fought, those who still had them, with daggers, the rest with hands and teeth, the barbarians buried them under their javelins.”91 That they fought with the teeth against heavy-armed assailants, and that they were buried with javelins, are perhaps hard sayings, but not incredible, for the reasons already explained. We can see that these circumstances have not been dragged in to produce a hyperbole, but that the hyperbole has grown naturally out of the circumstances. 5 For, as I am never tired of explaining, in actions and passions verging on frenzy there lies a kind of remission and palliation of any licence of language. Hence some comic extravagances, however improbable, gain credence by their humour, such as—
’Twas smaller than the last despatch from Sparta by some inches.”
6 For mirth is one of the passions, having its seat in pleasure. And hyperboles may be employed either to increase or to lessen—since exaggeration is common to both uses. Thus in extenuating an opponent’s argument we try to make it seem smaller than it is.
XXXIX
We have still left, my dear sir, the fifth of those sources which we set down at the outset as contributing to sublimity, that which consists in the mere arrangement of words in a certain order. Having already published two books dealing fully with this subject—so far at least as our investigations had carried us—it will be sufficient for the purpose of our present inquiry to add that harmony is an instrument which has a natural power, not only to win and to delight, but also in a remarkable degree to exalt the soul and sway the heart of man. 2 When we see that a flute kindles certain emotions in its hearers, rendering them almost beside themselves and full of an orgiastic frenzy, and that by starting some kind of rhythmical beat it compels him who listens to move in time and assimilate his gestures to the tune, even though he has no taste whatever for music; when we know that the sounds of a harp, which in themselves have no meaning, by the change of key, by the mutual relation of the notes, and their arrangement in symphony, often lay a wonderful spell on an audience— 3 though these are mere shadows and spurious imitations of persuasion, not, as I have said, genuine manifestations of human nature:— can we doubt that composition (being a kind of harmony of that language which nature has taught us, and which reaches, not our ears only, but our very souls), when it raises changing forms of words, of thoughts, of actions, of beauty, of melody, all of which are engrained in and akin to ourselves, and when by the blending of its manifold tones it brings home to the minds of those who stand by the feelings present to the speaker, and ever disposes the hearer to sympathise with those feelings, adding word to word, until it has raised a majestic and harmonious structure:—can we wonder if all this enchants us, wherever we meet with it, and filling us with the sense of pomp and dignity and sublimity, and whatever else it embraces, gains a complete mastery over our minds? It would be mere infatuation to join issue on truths so universally acknowledged, and established by experience beyond dispute.92
4 Now to give an instance: that is doubtless a sublime thought, indeed wonderfully fine, which Demosthenes applies to his decree: τοῦτο τὸ ψήφισμα τὸν τότε τῇ πόλει περιστάντα κίνδυνον παρελθεῖν ἐποίησεν ὥσπερ νέφος, “This decree caused the danger which then hung round our city to pass away like a cloud.” But the modulation is as perfect as the sentiment itself is weighty. It is uttered wholly in the dactylic measure, the noblest and most magnificent of all measures, and hence forming the chief constituent in the finest metre we know, the heroic. [And it is with great judgment that the words ὥσπερ νέφος are reserved till the end.93] Supposing we transpose them from their proper place and read, say τοῦτο τὸ ψήφισμα ὥσπερ νέφος ἐποίησε τὸν τότε κίνδυνον παρελθεῖν—nay, let us merely cut off one syllable, reading ἐποίησε παρελθεῖν ὡς νέφος—and you will understand how close is the unison between harmony and sublimity. In the passage before us the words ὥσπερ νέφος move first in a heavy measure, which is metrically equivalent to four short syllables: but on removing one syllable, and reading ὡς νέφος, the grandeur of movement is at once crippled by the abridgment. So conversely if you lengthen into ὡσπερεὶ νέφος, the meaning is still the same, but it does not strike the ear in the same manner, because by lingering over the final syllables you at once dissipate and relax the abrupt grandeur of the passage.
XL
There is another method very efficient in exalting a style. As the different members of the body, none of which, if severed from its connection, has any intrinsic excellence, unite by their mutual combination to form a complete and perfect organism, so also the elements of a fine passage, by whose separation from one another its high quality is simultaneously dissipated and evaporates, when joined in one organic whole, and still further compacted by the bond of harmony, by the mere rounding of the period gain power of tone. 2 In fact, a clause may be said to derive its sublimity from the joint contributions of a number of particulars. And further (as we have shown at large elsewhere), many writers in prose and verse, though their natural powers were not high, were perhaps even low, and though the terms they employed were usually common and popular and conveying no impression of refinement, by the mere harmony of their composition have attained dignity and elevation, and avoided the appearance of meanness. Such among many others are Philistus, Aristophanes occasionally, Euripides almost always. 3 Thus when Heracles says, after the murder of his children,
the words are quite common, but they are made sublime by being cast in a fine mould. By changing their position you will see that the poetical quality of Euripides depends more on his arrangement than on his thoughts. 4 Compare his lines on Dirce dragged by the bull—
Oak, woman, rock, now here, now there, he flies.”95
The circumstance is noble in itself, but it gains in vigour because the language is disposed so as not to hurry the movement, not running, as it were, on wheels, because there is a distinct stress on each word, and the time is delayed, advancing slowly to a pitch of stately sublimity.
XLI
Nothing so much degrades the tone of a style as an effeminate and hurried movement in the language, such as is produced by pyrrhics and trochees and dichorees falling in time together into a regular dance measure. Such abuse of rhythm is sure to savour of coxcombry and petty affectation, and grows tiresome in the highest degree by a monotonous sameness of tone. 2 But its worst effect is that, as those who listen to a ballad have their attention distracted from its subject and can think of nothing but the tune, so an over-rhythmical passage does not affect the hearer by the meaning of its words, but merely by their cadence, so that sometimes, knowing where the pause must come, they beat time with the speaker, striking the expected close like dancers before the stop is reached. Equally undignified is the splitting up of a sentence into a number of little words and short syllables crowded too closely together and forced into cohesion,—hammered, as it were, successively together,—after the manner of mortice and tenon.96
XLII
Sublimity is further diminished by cramping the diction. Deformity instead of grandeur ensues from over-compression. Here I am not referring to a judicious compactness of phrase, but to a style which is dwarfed, and its force frittered away. To cut your words too short is to prune away their sense, but to be concise is to be direct. On the other hand, we know that a style becomes lifeless by over-extension, I mean by being relaxed to an unseasonable length.
XLIII
The use of mean words has also a strong tendency to degrade a lofty passage. Thus in that description of the storm in Herodotus the matter is admirable, but some of the words admitted are beneath the dignity of the subject; such, perhaps, as “the seas having seethed” because the ill-sounding phrase “having seethed” detracts much from its impressiveness: or when he says “the wind wore away,” and “those who clung round the wreck met with an unwelcome end.”97 “Wore away” is ignoble and vulgar, and “unwelcome” inadequate to the extent of the disaster.
2 Similarly Theopompus, after giving a fine picture of the Persian king’s descent against Egypt, has exposed the whole to censure by certain paltry expressions. “There was no city, no people of Asia, which did not send an embassy to the king; no product of the earth, no work of art, whether beautiful or precious, which was not among the gifts brought to him. Many and costly were the hangings and robes, some purple, some embroidered, some white; many the tents, of cloth of gold, furnished with all things useful; many the tapestries and couches of great price. Moreover, there was gold and silver plate richly wrought, goblets and bowls, some of which might be seen studded with gems, and others besides worked in relief with great skill and at vast expense. Besides these there were suits of armour in number past computation, partly Greek, partly foreign, endless trains of baggage animals and fat cattle for slaughter, many bushels of spices, many panniers and sacks and sheets of writing-paper; and all other necessaries in the same proportion. And there was salt meat of all kinds of beasts in immense quantity, heaped together to such a height as to show at a distance like mounds and hills thrown up one against another.” 3 He runs off from the grander parts of his subject to the meaner, and sinks where he ought to rise. Still worse, by his mixing up panniers and spices and bags with his wonderful recital of that vast and busy scene one would imagine that he was describing a kitchen. Let us suppose that in that show of magnificence some one had taken a set of wretched baskets and bags and placed them in the midst, among vessels of gold, jewelled bowls, silver plate, and tents and goblets of gold; how incongruous would have seemed the effect! Now just in the same way these petty words, introduced out of season, stand out like deformities and blots on the diction. 4 These details might have been given in one or two broad strokes, as when he speaks of mounds being heaped together. So in dealing with the other preparations he might have told us of “waggons and camels and a long train of baggage animals loaded with all kinds of supplies for the luxury and enjoyment of the table,” or have mentioned “piles of grain of every species, and of all the choicest delicacies required by the art of the cook or the taste of the epicure,” or (if he must needs be so very precise) he might have spoken of “whatever dainties are supplied by those who lay or those who dress the banquet.” 5 In our sublimer efforts we should never stoop to what is sordid and despicable, unless very hard pressed by some urgent necessity. If we would write becomingly, our utterance should be worthy of our theme. We should take a lesson from nature, who when she planned the human frame did not set our grosser parts, or the ducts for purging the body, in our face, but as far as she could concealed them, “diverting,” as Xenophon says, “those canals as far as possible from our senses,”98 and thus shunning in any part to mar the beauty of the whole creature.
6 However, it is not incumbent on us to specify and enumerate whatever diminishes a style. We have now pointed out the various means of giving it nobility and loftiness. It is clear, then, that whatever is contrary to these will generally degrade and deform it.
XLIV
There is still another point which remains to be cleared up, my dear Terentian, and on which I shall not hesitate to add some remarks, to gratify your inquiring spirit. It relates to a question which was recently put to me by a certain philosopher. “To me,” he said, “in common, I may say, with many others, it is a matter of wonder that in the present age, which produces many highly skilled in the arts Of popular persuasion, many of keen and active powers, many especially rich in every pleasing gift of language, the growth of highly exalted and wide-reaching genius has with a few rare exceptions almost entirely ceased. So universal is the dearth of eloquence which prevails throughout the world. 2 Must we really,” he asked, “give credit to that oft-repeated assertion that democracy is the kind nurse of genius, and that high literary excellence has flourished with her prime and faded with her decay? Liberty, it is said, is all-powerful to feed the aspirations of high intellects, to hold out hope, and keep alive the flame of mutual rivalry and ambitious struggle for the highest place. 3 Moreover, the prizes which are offered in every free state keep the spirits of her foremost orators whetted by perpetual exercise;99 they are, as it were, ignited by friction, and naturally blaze forth freely because they are surrounded by freedom. But we of to-day,” he continued, “seem to have learnt in our childhood the lessons of a benignant despotism, to have been cradled in her habits and customs from the time when our minds were still tender, and never to have tasted the fairest and most fruitful fountain of eloquence, I mean liberty. Hence we develop nothing but a fine genius for flattery. 4 This is the reason why, though all other faculties are consistent with the servile condition, no slave ever became an orator; because in him there is a dumb spirit which will not be kept down: his soul is chained: he is like one who has learnt to be ever expecting a blow. For, as Homer says—
“As, then (if what I have heard is credible), the cages in which those pigmies commonly called dwarfs are reared not only stop the growth of the imprisoned creature, but absolutely make him smaller by compressing every part of his body, so all despotism, however equitable, may be defined as a cage of the soul and a general prison.”
6 My answer was as follows: “My dear friend, it is so easy, and so characteristic of human nature, always to find fault with the present.101 Consider, now, whether the corruption of genius is to be attributed, not to a world-wide peace,102 but rather to the war within us which knows no limit, which engages all our desires, yes, and still further to the bad passions which lay siege to us to-day, and make utter havoc and spoil of our lives. Are we not enslaved, nay, are not our careers completely shipwrecked, by love of gain, that fever which rages unappeased in us all, and love of pleasure? —one the most debasing, the other the most ignoble of the mind’s diseases. 7 When I consider it I can find no means by which we, who hold in such high honour, or, to speak more correctly, who idolise boundless riches, can close the door of our souls against those evil spirits which grow up with them. For Wealth unmeasured and unbridled is dogged by Extravagance: she sticks close to him, and treads in his footsteps: and as soon as he opens the gates of cities or of houses she enters with him and makes her abode with him. And after a time they build their nests (to use a wise man’s words103) in that corner of life, and speedily set about breeding, and beget Boastfulness, and Vanity, and Wantonness, no base-born children, but their very own. And if these also, the offspring of Wealth, be allowed to come to their prime, quickly they engender in the soul those pitiless tyrants, Violence, and Lawlessness, and Shamelessness. 8 Whenever a man takes to worshipping what is mortal and irrational104 in him, and neglects to cherish what is immortal, these are the inevitable results. He never looks up again; he has lost all care for good report; by slow degrees the ruin of his life goes on, until it is consummated all round; all that is great in his soul fades, withers away, and is despised.
9 “If a judge who passes sentence for a bribe can never more give a free and sound decision on a point of justice or honour (for to him who takes a bribe honour and justice must be measured by his own interests), how can we of to-day expect, when the whole life of each one of us is controlled by bribery, while we lie in wait for other men’s death and plan how to get a place in their wills, when we buy gain, from whatever source, each one of us, with our very souls in our slavish greed, how, I say, can we expect, in the midst of such a moral pestilence, that there is still left even one liberal and impartial critic, whose verdict will not be biassed by avarice in judging of those great works which live on through all time? 10 Alas! I fear that for such men as we are it is better to serve than to be free. If our appetites were let loose altogether against our neighbours, they would be like wild beasts uncaged, and bring a deluge of calamity on the whole civilised world. “
11 I ended by remarking generally that the genius of the present age is wasted by that indifference which with a few exceptions runs through the whole of life. If we ever shake off our apathy105 and apply ourselves to work, it is always with a view to pleasure or applause, not for that solid advantage which is worthy to be striven for and held in honour.
12 We had better then leave this generation to its fate, and turn to what follows, which is the subject of the passions, to which we promised early in this treatise to devote a separate work.106 They play an important part in literature generally, and especially in relation to the Sublime.
FOOTNOTES
NOTES ON LONGINUS
I.2.10. There seems to be an antithesis implied in πολιτικοῖς τεθεωρηκέναι, referring to the well-known distinction between the πρακτικὸς βίος and the θεωρητικὸς βίος
4.27. I have ventured to return to the original reading, διεφώτισεν, though all editors seem to have adopted the correction διεφόρησεν, on account, I suppose, of σκηπτοῦ. To illumine a large subject, as a landscape is lighted up at night by a flash of lightning, is surely a far more vivid and intelligible expression than to sweep away a subject.N.1
III.2.17. φορβειᾶς δ᾽ ἄτερ, lit.“without a cheek-strap,” which was worn by trumpeters to assist them in regulating their breath.The line is contracted from two of Sophocles’s, and Longinus’s point is that the extravagance of Cleitarchus is not that of a strong but ill-regulated nature, but the ludicrous straining after grandeur of a writer at once feeble and pretentious.
Ruhnken gives an extract from some inedited “versus politici” of Tzetzes, in which are some amusing specimens of those felicities of language Longinus is here laughing at.Stones are the “bones,” rivers the “veins,” of the earth; the moon is “the sigma of the sky” (Ϲ the old form of Σ); sailors, “the ants of ocean”; the strap of a pedlar’s pack, “the girdle of his load”; pitch, “the ointment of doors,” and so on.
IV.4.4. The play upon the double meaning of κόρα, (1) maiden, (2) pupil of the eye, can hardly be kept in English. It is worthy of remark that our text of Xenophon has ἐν τοῖς θαλάμοις, a perfectly natural expression.Such a variation would seem to point to a very early corruption of ancient manuscripts, or to extraordinary inaccuracy on the part of Longinus, who, indeed, elsewhere displays great looseness of citation, confusing together totally different passages.
9. ἰταμόνI can make nothing of this word.Various corrections have been suggested, but with little certainty.
5.10. ὡς φωρίου τινος ἐφαπτόμενος, literally, “as though he were laying hands on a piece of stolen property.”The point seems to be, that plagiarists, like other robbers, show no discrimination in their pilferings, seizing what comes first to hand.
VIII.1.20. ἐδάφους. I have avoided the rather harsh confusion of metaphor which this word involves, taken in connection with πηγαί
IX.2.13. ἀπήχημα, properly an “echo,” a metaphor rather Greek than English.
X.2.13. χλωροτέρα δὲ ποίας, lit.“more wan than grass”—of the sickly yellow hue which would appear on a dark Southern face under the influence of violent emotion.N.2
3.6. The words ἢ γάρ ...τέθνηκεν are omitted in the translation, being corrupt, and giving no satisfactory sense. Ruhnken corrects, ἀλογιστεῖ, φρονεῖ, προεῖται, ἢ π.ὀ.τ.
18. σπλάγχνοισι κακῶς ἀναβαλλομένοισι Probably of sea-sickness; and so I find Ruhnken took it, quoting Plutarch, T. ii. 831: ἐμοῦντος τοῦ ἑτέρου, καὶ λέγοντος τὰ σπλάγχνα ἐκβάλλειν. An objection on the score of taste would be out of place in criticising the laureate of the Arimaspi.
X.7.2. τὰς ἐξοχὰς ἀριστίνδην ἐκκαθήραντες ἀριστίνδην ἐκκαθήραντες appears to be a condensed phrase for ἀριστίνδην ἐκλέξαντες και ἐκκαθήραντες. “Having chosen the most striking circumstances par excellence, and having relieved them of all superfluity,” would perhaps give the literal meaning. Longinus seems conscious of some strangeness in his language, making a quasi-apology in ὡς ἂν εἴποι τις
3. Partly with the help of Toup, we may emend this corrupt passage as follows: λυμαίνεται γὰρ ταῦτα τὸ ὅλον, ὡσανεὶ ψήγματα ἢ ἀραιώματα, τὰ ἐμποιοῦντα μέγεθος τῇ πρὸς ἄλληλα σχέσει συντετειχισμένα. τὸ ὅλον here = “omnino.” To explain the process of corruption, τα would easily drop out after the final -τα in ἀραιώματα; συνοικονομούμενα is simply a corruption of συνοικοδομούμενα, which is itself a gloss on συντετειχισμένα, having afterwards crept into the text; μέγεθος became corrupted into μεγέθη through the error of some copyist, who wished to make it agree with ἐμποιοῦνταThe whole maybe translated: “Such [interpolations], like so many patches or rents, mar altogether the effect of those details which, by being built up in an uninterrupted series [τῇ πρὸς ἄλληλα σχ.συντετ.], produce sublimity in a work.”
XII.4.2. αὐτῷ; the sense seems clearly to require ἐν αὑτῷ
XIV.3.16. μὴ ...ὑπερήμερον Most of the editors insert οὐ before φθέγξαιτο, thus ruining the sense of this fine passage. Longinus has just said that a writer should always work with an eye to posterity. If (he adds) he thinks of nothing but the taste and judgment of his contemporaries, he will have no chance of “leaving something so written that the world will not willingly let it die.” A book, then, which is τοῦ ἰδίου βίου καὶ χρόνου ὑπερήμερος, is a book which is in advance of its own times.Such were the poems of Lucretius, of Milton, of Wordsworth.N.3
XV.5.23. ποκοειδεῖς καὶ ἀμαλάκτους, lit.“like raw, undressed wool.”
XVII.1.25. I construct the infinit. with ὕποπτον, though the ordinary interpretation joins τὸ διὰ σχημάτων πανουργεῖν: “proprium est verborum lenociniis suspicionem movere” (Weiske).
2.8. παραληφθεῖσα. This word has given much trouble; but is it not simply a continuation of the metaphor implied in ἐπικουρία? παραλαμβάνειν τινα, in the sense of calling in an ally, is a common enough use. This would be clearer if we could read παραληφθεῖσι. I have omitted τοῦ πανουργεῖν in translating, as it seems to me to have evidently crept in from above (p. 33, l. 25). ἡ τοῦ πανουργεῖν τέχνη, “the art of playing the villain,” is surely, in Longinus’s own words, δεινὸν καὶ ἔκφυλον, “a startling novelty” of language.
12. τῷ φωτὶ αὐτῷ. The words may remind us of Shelley’s “Like a poet hidden in the light of thought.”
XVIII.1.24. The distinction between πεῦσις or πύσμα and ἐρότησις or ἐρώτημα is said to be that ἐρώτησις is a simple question, which can be answered yes or no; πεῦσις a fuller inquiry, requiring a fuller answer. Aquila Romanus in libro de figuris sententiarum et elocutionis, § 12 (Weiske).
XXXI.1.11. ἀναγκοφαγῆσαι, properly of the fixed diet of athletes, which seems to have been excessive in quantity, and sometimes nauseous in quality.I do not know what will be thought of my rendering here; it is certainly not elegant, but it was necessary to provide some sort of equivalent to the Greek.“Swallow,” which the other translators give, is quite inadequate.We require a threefold combination—(1) To swallow (2) something nasty (3) for the sake of prospective advantage.
XXXII.1.3. The text is in great confusion here. Following a hint in Vahlin’s critical note, I have transposed the words thus: ὁ καιρὸς δὲ τῆς χρείας ὁρός‧ ἔνθα τὰ πάθη χειμάρρου δίκην ἐλαύνεται, καὶ τὴν πολυπλήθειαν αὐτῶν ὡς ἀναγκαίαν ἐνταῦθα συνεφέλκεται‧ ὁ γὰρ Δ., ὁρὸς καὶ τῶν τοιούτων, ἄνθρωποι, φησίν, κ.τ.λ.
8.16. Some words have probably been lost here. The sense of πλήν, and the absence of antithesis to οὗτος μέν, point in this direction. The original reading may have been something of this sort: πλὴν οὗτος μὲν ὑπὸ φιλονέικίας παρήγετο‧ ἀλλ᾽ οὐδὲ τὰ θέματα τίθησιν ὁμολογούμενα, the sense being that, though we may allow something to the partiality of Caecilius, yet this does not excuse him from arguing on premises which are unsound.
XXXIV.4.10. ὁ δὲ ἔνθεν ἑλών, κ.τ.λ. Probably the darkest place in the whole treatise. Toup cites a remarkable passage from Dionysius of Halicarnassus, from which we may perhaps conclude that Longinus is referring here to Thucydides, the traditional master of Demosthenes. De Thucyd. § 53, Ῥητόρων δὲ Δημοσθενὴς μόνος Θουκυδίδου ζηλωτὸς ἐγένετο κατὰ πολλά, καὶ προσέθηκε τοῖς πολιτικοῖς λόγοις, παρ᾽ ἐκείνου λαβών, ἃς οὔτε Ἀντιφῶν, οὔτε Λυσίας, οὔτε Ἰσοκράτης, οἱ πρωτεύσαντες τῶν τότε ῥητόρων, ἔσχον ἀρετάς, τὰ τάχη λέγω, καὶ τὰς συστροφάς, καὶ τοὺς τόνους, καὶ τὸ στρυφνόν, καὶ τὴν ἐξεγείρουσαν τὰ πάθη δεινότητα. So close a parallel can hardly be accidental.
XXXV.4.5. Longinus probably had his eye on the splendid lines in Pindar’s First Pythian:
ἐκ μυχῶν παγαὶ, ποταμοὶ δ᾽
ἁμέραισιν μὲν προχέοντι ῥόον καπνοῦ—αἴθων᾽‧ ἀλλ᾽ ἐν ὄρφναισιν πέτρας
φοίνισσα κυλινδομένα φλὸξ ἐς βαθεῖ-
αν φέρει πόντου πλάκα σὺν πατάγῳ ἁγνόταται αὐτοῦ μόνου,
which I find has also been pointed out by Toup, who remarks that ἁγνόταται confirms the reading αὐτοῦ μόνου here, which has been suspected without reason.
XXXVIII.2.7. Comp. Plato, Phaedrus, 267, A: Τισίαν δὲ Γοργίαν τε ἐάσομεν εὕδειν, οἵ πρὸ τῶν ἀληθῶν τὰ εἰκότα εἶδον ὡς τιμητέα μᾶλλον, τὰ τε αὖ σμικρὰ μέγαλα καὶ τὰ μέγαλα σμικρὰ ποιοῦσι φαίνεσθαι διὰ ῥώμην λόγου, καινά τε ἀρχαίως τά τ᾽ ἐναντία καινῶς, συντομίαν τε λόγων καὶ ἄπειρα μήκη περὶ πάντων ἀνεῦρον.
Das Aechte bleibt der Nachwelt unverloren.
APPENDIX
SOME ACCOUNT OF THE LESS KNOWN WRITERS
MENTIONED IN THE TREATISE ON THE SUBLIME
Ammonius.—Alexandrian grammarian, carried on the school of Aristarchus previously to the reign of Augustus. The allusion here is to a work on the passages in which Plato has imitated Homer. (Suidas, s.v.; Schol.on Hom.Il.ix.540, quoted by Jahn.)
Amphikrates.—Author of a book On Famous Men, referred to by Athenaeus, xiii. 576, G, and Diog. Laert. ii. 101. C. Muller, Hist.Gr.Fragm. iv. p. 300, considers him to be the Athenian rhetorician who, according to Plutarch (Lucullus, c. 22), retired to Seleucia, and closed his life at the Court of Kleopatra, daughter of Mithridates and wife of Tigranes (Pauly, Real-Encyclopädie der classischen Alterthumswissenschaft).Plutarch tells a story illustrative of his arrogance.Being asked by the Seleucians to open a school of rhetoric, he replied, “A dish is not large enough for a dolphin” (ὡς οὐδὲ λεκάνη δελφῖνα χωροίη), v. Luculli, c.22, quoted by Pearce.
Aristeas.—A name involved in a mist of fable. According to Suidas he was a contemporary of Kroesus, though Herodotus assigns to him a much remoter antiquity. The latter authority describes him as visiting the northern peoples of Europe and recording his travels in an epic poem, a fragment of which is given here by Longinus. The passage before us appears to be intended as the words of some Arimaspian, who, as belonging to a remote inland race, expresses his astonishment that any men could be found bold enough to commit themselves to the mercy of the sea, and tries to describe the terror of human beings placed in such a situation (Pearce ad. l. ; Abicht on Hdt. iv. 12; Suidas, s.v.)
Bakchylides, nephew and pupil of the great Simonides, flourished about 460 B.C. He followed his uncle to the Court of Hiero at Syracuse, and enjoyed the patronage of that despot. After Hiero’s death he returned to his home in Keos; but finding himself discontented with the mode of life pursued in a free Greek community, for which his experiences at Hiero’s Court may well have disqualified him, he retired to Peloponnesus, where he died. His works comprise specimens of almost every kind of lyric composition, as practised by the Greeks of his time. Horace is said to have imitated him in his Prophecy of Nereus, c.I.xv.(Pauly, as above).So far as we can judge from what remains of his works, he was distinguished rather by elegance than by force.A considerable fragment on the Blessings of Peace has been translated by Mr. J.A.Symonds in his work on the Greek poets.He is made the subject of a very bitter allusion by Pindar (Ol.ii.s.fin.c.Schol.)We may suppose that the stern and lofty spirit of Pindar had little sympathy with the “tearful” (Catullus, xxxviii.)strains of Simonides or his imitators.
Caecilius, a native of Kale Akte in Sicily, and hence known as Caecilius Kalaktinus, lived in Rome at the time of Augustus. He is mentioned with distinction as a learned Greek rhetorician and grammarian, and was the author of numerous works, frequently referred to by Plutarch and other later writers. He may be regarded as one of the most distinguished Greek rhetoricians of his time. His works, all of which have perished, comprised, among many others, commentaries on Antipho and Lysias; several treatises on Demosthenes, among which is a dissertation on the genuine and spurious speeches, and another comparing that orator with Cicero; “On the Distinction between Athenian and Asiatic Eloquence”; and the work on the Sublime, referred to by Longinus (Pauly). The criticism of Longinus on the above work may be thus summed up: Caecilius is censured (1) as failing to rise to the dignity of his subject; (2) as missing the cardinal points; and (3) as failing in practical utility. He wastes his energy in tedious attempts to define the Sublime, but does not tell us how it is to be attained (I. i.) He is further blamed for omitting to deal with the Pathetic (VIII. i. sqq.) He allows only two metaphors to be employed together in the same passage (XXXII.ii.)He extols Lysias as a far greater writer than Plato (ib. viii.) , and is a bitter assailant of Plato’s style (ib.) On the whole, he seems to have been a cold and uninspired critic, finding his chief pleasure in minute verbal details, and incapable of rising to an elevated and extensive view of his subject.
Eratosthenes, a native of Cyrene, born in 275 B.C.; appointed by Ptolemy III.Euergetes as the successor of Kallimachus in the post of librarian in the great library of Alexandria.He was the teacher of Aristophanes of Byzantium, and his fame as a man of learning is testified by the various fanciful titles which were conferred on him, such as “The Pentathlete,” “The second Plato,” etc. His great work was a treatise on geography (Lübker).
Gorgias of Leontini, according to some authorities a pupil of Empedokles, came, when already advanced in years, as ambassador from his native city to ask help against Syracuse (427 B.C.) Here he attracted notice by a novel style of eloquence. Some time after he settled permanently in Greece, wandering from city to city, and acquiring wealth and fame by practising and teaching rhetoric. We find him last in Larissa, where he died at the age of a hundred in 375 B.C. As a teacher of eloquence Gorgias belongs to what is known as the Sicilian school, in which he followed the steps of his predecessors, Korax and Tisias. At the time when this school arose the Greek ear was still accustomed to the rhythm and beat of poetry, and the whole rhetorical system of the Gorgian school (compare the phrases γοργίεια σχήματα, γοργιάζειν) is built on a poetical plan (Lübker, Reallexikon des classischen Alterthums).Hermogenes, as quoted by Jahn, appears to classify him among the “hollow pedants” (ὑπόξυλοι σοφισταί), “who,” he says, “talk of vultures as ‘living tombs,’ to which they themselves would best be committed, and indulge in many other such frigid conceits.” (With the metaphor censured by Longinus compare Achilles Tatius, III. v. 50, ed. Didot.) See also Plato, Phaedrus, 267, A.
Hegesias of Magnesia, rhetorician and historian, contemporary of Timaeus (300 B.C.) He belongs to the period of the decline of Greek learning, and Cicero treats him as the representative of the decline of taste.His style was harsh and broken in character, and a parody on the Old Attic.He wrote a life of Alexander the Great, of which Plutarch (Alexander, c.3) gives the following specimen: “On the day of Alexander’s birth the temple of Artemis in Ephesus was burnt down, a coincidence which occasions Hegesias to utter a conceit frigid enough to extinguish the conflagration.‘It was natural,’ he says, ‘that the temple should be burnt down, as Artemis was engaged with bringing Alexander into the world’” (Pauly, with the references).
Hekataeus of Miletus, the logographer; born in 549 B.C., died soon after the battle of Plataea. He was the author of two works—(1) περίοδος γῆς; and (2) γενεηλογίαι. The Periodos deals in two books, first with Europe, then with Asia and Libya. The quotation in the text is from his genealogies (Lübker).
Ion of Chios, poet, historian, and philosopher, highly distinguished among his contemporaries, and mentioned by Strabo among the celebrated men of the island. He won the tragic prize at Athens in 452 B.C., and Aristophanes (Peace, 421 B.C.) speaks of him as already dead. He was not less celebrated as an elegiac poet, and we still possess some specimens of his elegies, which are characterised by an Anacreontic spirit, a cheerful, joyous tone, and even by a certain degree of inspiration. He wrote also Skolia, Hymns, and Epigrams, and was a pretty voluminous writer in prose (Pauly). Compare the Scholiast on Ar. Peace, 801.
Kallisthenes of Olynthus, a near relative of Aristotle; born in 360, and educated by the philosopher as fellow-pupil with Alexander, afterwards the Great. He subsequently visited Athens, where he enjoyed the friendship of Theophrastus, and devoted himself to history and natural philosophy. He afterwards accompanied Alexander on his Asiatic expedition, but soon became obnoxious to the tyrant on account of his independent and manly bearing, which he carried even to the extreme of rudeness and arrogance. He at last excited the enmity of Alexander to such a degree that the latter took the opportunity afforded by the conspiracy of Hermolaus, in which Kallisthenes was accused of participating, to rid himself of his former school companion, whom he caused to be put to death. He was the author of various historical and scientific works. Of the latter two are mentioned—(1) On the Nature of the Eye; (2) On the Nature of Plants. Among his historical works are mentioned (1) the Phocian War (read “Phocicum” for v. l. “Troikum” in Cic. Epp.ad Div. v. 12); (2) a History of Greece in ten books; (3) τὰ Περσικά, apparently identical with the description of Alexander’s march, of which we still possess fragments. As an historian he seems to have displayed an undue love of recording signs and wonders. Polybius, however (vi. 45), classes him among the best historical writers. His style is said by Cicero (de Or. ii. 14) to approximate to the rhetorical (Pauly).
Kleitarchus, a contemporary of Alexander, accompanied that monarch on his Asiatic expedition, and wrote a history of the same in twelve books, which must have included at least a short retrospect on the early history of Asia.His talents are spoken of in high terms, but his credit as an historian is held very light—“probatur ingenium, fides infamatur,” Quint.x.1, 74.Cicero also (de Leg. i. 2) ranks him very low. That his credit as an historian was sacrificed to a childish credulity and a foolish love of fable and adventure is sufficiently testified by the pretty numerous fragments which still remain (Pauly). Demetrius Phalereus, quoted by Pearce, quotes a grandiloquent description of the wasp taken from Kleitarchus, “feeding on the mountainside, her home the hollow oak.”
Matris, a native of Thebes, author of a panegyric on Herakles, whether in verse or prose is uncertain. In one passage Athenaeus speaks of him as an Athenian, but this must be a mistake. Toup restores a verse from an allusion in Diodorus Siculus (i. 24), which, if genuine, would agree well with the description given of him by Longinus: Ηρακλέα καλέεσκεν, ὅτι κλέος ἔσχε διὰ Ἥραν (see Toup ad Long. III. ii.)
Philistus of Syracuse, a relative of the elder Dionysius, whom he assisted with his wealth in his attack on the liberty of that city, and remained with him until 386 B.C., when he was banished by the jealous suspicions of the tyrant. He retired to Epirus, where he remained until Dionysius’s death. The younger Dionysius recalled him, wishing to employ him in the character of supporter against Dion. By his instrumentality it would seem that Dion and Plato were banished from Syracuse. He commanded the fleet in the struggle between Dion and Dionysius, and lost a battle, whereupon he was seized and put to death by the people. During his banishment he wrote his historical work, τὰ Σικελικά, divided into two parts and numbering eleven books. The first division embraced the history of Sicily from the earliest times down to the capture of Agrigentum (seven books), and the remaining four books dealt with the life of Dionysius the elder.He afterwards added a supplement in two books, giving an account of the younger Dionysius, which he did not, however, complete.He is described as an imitator, though at a great distance, of Thucydides, and hence was known as “the little Thucydides.”As an historian he is deficient in conscientiousness and candour; he appears as a partisan of Dionysius, and seeks to throw a veil over his discreditable actions.Still he belongs to the most important of the Greek historians (Lübker).
Theodorus of Gadara, a rhetorician in the first century after Christ; tutor of Tiberius, first in Rome, afterwards in Rhodes, from which town he called himself a Rhodian, and where Tiberius during his exile diligently attended his instruction. He was the author of various grammatical and other works, but his fame chiefly rested on his abilities as a teacher, in which capacity he seems to have had great influence (Pauly). He was the author of that famous description of Tiberius which is given by Suetonius (Tib. 57), πηλὸς αἵματι πεφυραμένος, “A clod kneaded together with blood.”A.1
Theopompus, a native of Chios; born 380 B.C. He came to Athens while still a boy, and studied eloquence under Isokrates, who is said, in comparing him with another pupil, Ephorus, to have made use of the image which we find in Longinus, c. ii. “Theopompus,” he said, “needs the curb, Ephorus the spur” (Suidas, quoted by Jahn ad v.) He appeared with applause in various great cities as an advocate, but especially distinguished himself in the contest of eloquence instituted by Artemisia at the obsequies of her husband Mausolus, where he won the prize. He afterwards devoted himself to historical composition. His great work was a history of Greece, in which he takes up the thread of Thucydides’s narrative, and carries it on uninterruptedly in twelve books down to the battle of Knidus, seventeen years later. Here he broke off, and began a new work entitled The Philippics, in fifty-eight books.This work dealt with the history of Greece in the Macedonian period, but was padded out to a preposterous bulk by all kinds of digressions on mythological, historical, or social topics.Only a few fragments remain.He earned an ill name among ancient critics by the bitterness of his censures, his love of the marvellous, and the inordinate length of his digressions.His style is by some critics censured as feeble, and extolled by others as clear, nervous, and elevated (Lübker and Pauly).
Timaeus, a native of Tauromenium in Sicily; born about 352 B.C. Being driven out of Sicily by Agathokles, he lived a retired life for fifty years in Athens, where he composed his History. Subsequently he returned to Sicily, and died at the age of ninety-six in 256 B.C. His chief work was a History of Sicily from the earliest times down to the 129th Olympiad. It numbered sixty-eight books, and consisted of two principal divisions, whose limits cannot now be ascertained. In a separate work he handled the campaigns of Pyrrhus, and also wrote Olympionikae, probably dealing with chronological matters. Timaeus has been severely criticised and harshly condemned by the ancients, especially by Polybius, who denies him every faculty required by the historical writer (xii. 3-15, 23-28). And though Cicero differs from this judgment, yet it may be regarded as certain that Timaeus was better qualified for the task of learned compilation than for historical research, and held no distinguished place among the historians of Greece. His works have perished, only a few fragments remaining (Lübker).
Zoilus, a Greek rhetorician, native of Amphipolis in Macedonia, in the time probably of Ptolemy Philadelphus (285-247 B.C.), who is said by Vitruvius to have crucified him for his abuse of Homer. He won the name of Homeromastix, “the scourge of Homer,” and was also known as κύων ῥητορικός, “the dog of rhetoric,” on account of his biting sarcasm; and his name (as in the case of the English Dennis) came to be used to signify in general a carping and malicious critic. Suidas mentions two works of his, written with the object of injuring or destroying the fame of Homer—(1) Nine Books against Homer; and (2) Censures on Homer (Pauly).
[The facts contained in the above short notices are taken chiefly from Lübker’s Reallexikon des classischen Alterthums, and the very copious and elaborate Real-Encyclopädie der classischen Alterthumswissenschaft, edited by Pauly. I have here to acknowledge the kindness of Dr. Wollseiffen, Gymnasialdirektor in Crefeld, in placing at my disposal the library of the Crefeld Gymnasium, but for which these biographical notes, which were put together at the suggestion of Mr. Lang, could not have been compiled. Crefeld, 31st July 1890.]
THE END
Printed by R.& R.Clark, Edinburgh
CLASSICAL LIBRARY.
Texts, Edited with Introductions and Notes, for the use of Advanced Students; Commentaries and Translations
ÆSCHYLUS.—THE SUPPLICES. A Revised Text, with Translation. By T.G.Tucker, M. A. , Professor of Classical Philology in the University of Melbourne. 8vo. 10s.6d.
THE SEVEN AGAINST THEBES. With Translation. By A.W.Verrall, Litt. D. , Fellow of Trinity College, Cambridge. 8vo. 7s.6d.
AGAMEMNON. With Translation. By A.W.Verrall, Litt. D. 8vo. 12s.
AGAMEMNON, CHOEPHORŒ, AND EUMENIDES. By A.O.Prickard, M. A. , Fellow and Tutor of New College, Oxford. 8vo. [In preparation.
ARISTOTLE.—THE METAPHYSICS. BOOK I. Translated by a Cambridge Graduate. 8vo. 5s.
THE POLITICS. Translated by Rev. J.E.C.Welldon, M. A. , Headmaster of Harrow. Cr.8vo. 10s.6d.
THE RHETORIC. Translated by the same. Cr.8vo. 7s.6d.
AN INTRODUCTION TO ARISTOTLE’S RHETORIC. With Analysis, Notes, and Appendices. By E.M.Cope, Fellow and late Tutor of Trinity College, Cambridge. 8vo. 14s.
THE ETHICS. Translated by Rev. J.E.C.Welldon, M. A. Cr.8vo. [In preparation.
THE SOPHISTICI ELENCHI. With Translation. By E.Poste, M. A. , Fellow of Oriel College, Oxford. 8vo. 8s.6d.
ATTIC ORATORS.—FROM ANTIPHON TO ISAEOS. By R.C.Jebb, Litt. D. , Regius Professor of Greek in the University of Cambridge. 2 vols. 8vo. 25s.
BABRIUS.—With Lexicon. By Rev. W.G.Rutherford, M. A. , LL. D. , Headmaster of Westminster. 8vo. 12s.6d.
CICERO.—THE ACADEMICA. By J.S.Reid, Litt. D. , Fellow of Caius College, Cambridge. 8vo. 15s.
THE ACADEMICS. Translated by the same. 8vo. 5s.6d.
SELECT LETTERS. After the Edition of Albert Watson, M. A. Translated by G.E.Jeans, M. A. , Fellow of Hertford College, Oxford. Cr.8vo. 10s.6d.
EURIPIDES.—MEDEA. Edited by A.W.Verrall, Litt. D. 8vo. 7s.6d.
IPHIGENIA IN AULIS. Edited by E.B.England, M. A. 8vo. [In the Press.
HERODOTUS.—BOOKS I. -III. THE ANCIENT EMPIRES OF THE EAST. Edited by A.H.Sayce, Deputy-Professor of Comparative Philology, Oxford. 8vo. 16s.
BOOKS IV. -IX. Edited by R.W.Macan, M. A. , Lecturer in Ancient History at Brasenose College, Oxford. 8vo. [In preparation.
THE HISTORY. Translated by G.C.Macaulay, M. A. 2 vols. Cr.8vo. 18s.
HOMER.—THE ILIAD. By Walter Leaf, Litt. D. 8vo.Books I.-XII. 14s.Books XIII.-XXIV. 14s.
THE ILIAD. Translated into English Prose by Andrew Lang, M. A. , Walter Leaf, Litt. D. , and Ernest Myers, M. A. Cr.8vo. 12s.6d.
THE ODYSSEY. Done into English by S.H.Butcher, M. A. , Professor of Greek in the University of Edinburgh, and Andrew Lang, M. A. Cr.8vo. 6s.
HORACE.—STUDIES, LITERARY AND HISTORICAL, IN THE ODES OF HORACE. By A.W.Verrall, Litt. D. 8vo. 8s.6d.
JUVENAL.—THIRTEEN SATIRES OF JUVENAL. By John E.B.Mayor, M. A. , Professor of Latin in the University of Cambridge. Cr.8vo. 2 vols.10s.6d.each. Vol.I.10s.6d. Vol. II. 10s. 6d.
THIRTEEN SATIRES. Translated by Alex.Leeper, M. A. , LL. D. , Warden of Trinity College, Melbourne. Cr.8vo. 3s.6d.
KTESIAS.—THE FRAGMENTS OF THE PERSIKA OF KTESIAS. By John Gilmore, M. A. 8vo. 8s.6d.
LIVY.—BOOKS XXI. -XXV. Translated by A.J.Church, M. A. , and W.J.Brodribb, M. A. Cr.8vo. 7s.6d.
PAUSANIAS.—DESCRIPTION OF GREECE. Translated with Commentary by J.G.Frazer, M. A. , Fellow of Trinity College, Cambridge. [In preparation.
PHRYNICHUS.—THE NEW PHRYNICHUS; being a Revised Text of the Ecloga of the Grammarian Phrynichus. With Introduction and Commentary by Rev. W.G.Rutherford, M. A. , LL. D. , Headmaster of Westminster. 8vo. 18s.
PINDAR.—THE EXTANT ODES OF PINDAR. Translated by Ernest Myers, M. A. Cr.8vo. 5s.
THE NEMEAN ODES. By J.B.Bury, M. A. , Fellow of Trinity College, Dublin. 8vo. [In the Press.
PLATO.—PHÆDO. By R.D.Archer-Hind, M. A. , Fellow of Trinity College, Cambridge. 8vo. 8s.6d.
PHÆDO. By W.D.Geddes, LL. D. , Principal of the University of Aberdeen. 8vo. 8s.6d.
TIMAEUS. With Translation. By R.D.Archer-Hind, M. A. 8vo. 16s.
THE REPUBLIC OF PLATO. Translated by J.Ll.Davies, M. A. , and D.J.Vaughan, M. A. 18mo. 4s.6d.
EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO, AND PHÆDO. Translated by F.J.Church. 18mo. 4s.6d.
PHÆDRUS, LYSIS, AND PROTAGORAS. Translated by J.Wright, M. A. 18mo. 4s.6d.
PLAUTUS.—THE MOSTELLARIA. By William Ramsay, M. A. Edited by G.G.Ramsay, M. A. , Professor of Humanity in the University of Glasgow. 8vo. 14s.
PLINY.—CORRESPONDENCE WITH TRAJAN. C. Plinii Caecilii Secundi Epistulæ ad Traianum Imperatorem cum Eiusdem Responsis. By E.G.Hardy, M. A. 8vo. 10s.6d.
POLYBIUS.—THE HISTORIES OF POLYBIUS. Translated by E.S.Shuckburgh, M. A. 2 vols. Cr.8vo. 24s.
TACITUS.—THE ANNALS. By G.O.Holbrooke, M. A. , Professor of Latin in Trinity College, Hartford, U. S. A. With Maps. 8vo. 16s.
THE ANNALS. Translated by A.J.Church, M. A. , and W.J.Brodribb, M. A. With Maps. Cr.8vo. 7s.6d.
THE HISTORIES. By Rev. W.A.Spooner, M. A. , Fellow of New College, Oxford. 8vo. [In the Press.
THE HISTORY. Translated by A.J.Church, M. A. , and W.J.Brodribb, M. A. With Map. Cr.8vo. 6s.
THE AGRICOLA AND GERMANY, WITH THE DIALOGUE ON ORATORY. Translated by A.J.Church, M. A. , and W.J.Brodribb, M. A. With Maps. Cr.8vo. 4s.6d.
THEOCRITUS, BION, AND MOSCHUS. Translated by A.Lang, M. A. 18mo. 4s.6d.
⁂ Also an Edition on Large Paper. Cr.8vo. 9s.
THUCYDIDES.—BOOK IV. A Revision of the Text, Illustrating the Principal Causes of Corruption in the Manuscripts of this Author. By Rev. W.G.Rutherford, M. A. , LL. D. , Headmaster of Westminster. 8vo. 7s.6d.
VIRGIL.—THE ÆNEID. Translated by J.W.Mackail, M. A. , Fellow of Balliol College, Oxford. Cr.8vo. 7s.6d.
XENOPHON.—Translated by H.G.Dakyns, M. A. In four vols. Vol. I. , containing “The Anabasis” and Books I. and II. of “The Hellenica.” Cr.8vo. 10s.6d. [Vol. II. In the Press.