El libro de las tierras vírgenes
Play Sample
NOTAS DEL TRANSCRIPTOR
Esta transcripción es la traducción al castellano de la obra de Rudyard Kipling "The Jungle Book".
En la versión de texto sin formatear, el texto en cursiva está encerrado entre guiones bajos (_cursiva_), las versalitas se representan con mayúsculas, como en VERSALITAS y las palabras en negritas están representadas como =negritas=, y el signo ^o representa o
El criterio utilizado para llevar a cabo esta transcripción ha sido el de respetar las reglas de la Real Academia Española vigentes cuando la presente edición de esta obra fue publicada.El lector interesado puede consultar el Mapa de Diccionarios Académicos de la Real Academia Española.
En referencia a lo mencionado en el párrafo precedente, cabe destacar que palabras como vió, fué, dió, por ejemplo, que en la actualidad se escriben sin acento, en esa época llevaban acento ortográfico y por esa razón se han mantenido con esa ortografís.Lo mismo cabe para la preposición "a" y las conjunciones "e", "o" y "u", que en esa época llevaban acento ortográfico y en consecuencia se ha mantenido el acento.
En la presente transcripción también se adecuó la ortografía de las mayúsculas acentuadas a las reglas indicadas por la RAE, que establecen que el acento ortográfico debe utilizarse, incluso si la vocal acentuada está en mayúsculas.
La obra impresa incluye una Fe de Erratas, que se ha mantenido en esta transcripción.Sin embargo las correcciones listadas allí no se han incluido en el texto.
La cubierta del libro fue creada por el transcriptor y ha sido añadida al dominio publico.
El Índice y la Fe de Erratas han sido reposicionados al principio de la obra.
Se han corregido errores evidentes de puntuación y otros errores de imprenta y ortografía.