Dialogues in French and English

Dialogues in French and English
Author: William Caxton
Pages: 198,183 Pages
Audio Length: 2 hr 45 min
Languages: en

Summary

Play Sample

INTRODUCTION.


The work now for the first time reprinted from Caxton’s original edition has been preserved in three copies. One of these is in the Library of Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp. 17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of Bishop Hatfield’s Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore reasonable to hope that the present reprint will be found to be a strictly faithful representation of the original edition.

The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate title of ‘Instructions for Travellers.’ Mr. Blades is nearer the mark in calling it ‘A Vocabulary in French and English,’ but, as it consists chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the designation adopted in the present edition appears to be preferable. As in other printed works of the same period, there is no title-page in the original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the book whatever name may most accurately describe its character. The name of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently certain from internal evidence. On the ground of the form of type employed, Mr. Blades inferred that the book was printed about 1483. However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for believing that it was written at a much earlier period.

A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton’s book is essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in 18751, from a MS. in the Bibliothèque Nationale.

The text of Caxton’s original cannot, indeed, have been precisely identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had obviously preferable readings. Caxton’s English sentences are very often servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long residence abroad had impaired his familiarity with his native language. The French respaulme cet hanap, for instance, is rendered by ‘spoylle the cup.’ Of course the English verb spoylle never meant ‘to rinse’; Caxton was misled by the sound of the Flemish spoel. Caxton’s ‘after the house,’ as a translation of aual la maison (throughout the house), is explicable only by a reference to the Flemish version, which has achter huse. The verb formaketh, which has not elsewhere been found in English, is an adoption of the Flemish vermaect (repairs). Another Flemicism is Caxton’s whiler (= while ere) for ‘some time ago,’ in Flemish wilen eer. It is still more curious to find Caxton writing ‘it en is not,’ instead of ‘it is not’; this en is the particle prefixed in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, Caxton’s translation of ‘Reynard the Fox’ exhibits many phenomena of a similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise than with any view to publication, and that he handed it over to his compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to any material revision.

The original work contains so many references to the city of Bruges that it is impossible to doubt that it was compiled there.According to Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth century.The MS. used by Caxton must itself have been written not later than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this conclusion is based is somewhat curious.Caxton’s text contains two passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon.Now the ‘Babylonish captivity’ of the popes ended in 1378; and, even if we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some persons to the very last, the latest date at which these passages could have been written is the year 1417.It is not easy to understand how it was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state of things which he must have known had long ceased to exist.The only explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, he sent his many years old MS. to the press without going over it again.It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in the text as printed by Michelant.As it would be absurd to suppose that it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his copy of the original work was fuller than that contained in the Paris MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there—the mention of certain English towns and fairs on pp.18-19, and that of English bishoprics on p.23, for instance, were most likely inserted by him.But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to Caxton’s form of the dialogues may be confidently ascribed to his original, on account of the frequent occurrence of passages in which, while the French is quite correct, the English translation shows imperfect understanding of the sense.

One of the most remarkable differences between Caxton’s form of the dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the transposition of several of the sections in that portion of the work to which the title ‘Le Livre des Mestiers’ is most properly applicable (pp. 24-44 of Caxton’s edition). In both versions the sections in this portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of the persons referred to; but the names connected with particular employments are not always the same in the two versions. Thus in Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive the substantial identity of the matter in the two books. If an editor wished to print Caxton’s text and that of the Paris MS. in parallel columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three recensions of Piers Plowman; that is to say, all the sections in which the names have been altered would have to be given twice over in each column—with large print where they occur in their alphabetical place, and with small print opposite to the corresponding sections in the other text.It is hard to see why the person who made the later version followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and re-arrange the material in the new alphabetical order.One might almost suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and that the alterations represent changes that had taken place between the earlier and the later edition of the book.

The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of the fourteenth century. The French of Caxton’s book retains many of the original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized and assimilated to the literary language of a later period. Such ‘etymological’ spellings as recepueur, debuoit, are common in Caxton’s text, but rarely occur in Michelant.The following comparative specimen of the two versions will afford some notion of the orthographical and grammatical differences between them, and also of the degree in which Caxton’s English was influenced by his Flemish original.

MICHELANT. CAXTON.

Pierres le bateur a l’arket

Pietre de couten­slaerre

Pyere le bateure de laine

Peter the betar of wulle

Va tout useus,

Gaet al ledich,

Va tout oyseux,

Gooth alle ydle,

Car ses doiiens

Want siin deken

Car son doyen

For his dene

Li ha desfendu son mestier

Heeft hem verboden sin ambocht

Lui a deffendu son mestier

Hath forboden hym hys craft

Sur l’amende de xx.sauls,

Up de boete van xx.scelle,

Sour l’amende de vingt solz,

Vpon thamendes of xx.shelyngs,

Dusqu’ a dont qu’il aura

Tote dien dat hi sal hebben

Jusques a dont quil aura

Till that he shall haue

Achaté le franchise.

Ghecocht sine vrihede.

Achatte sa franchise.

Bought his franchyse.

Il s’en plaindra

Hi sals hem beclaghen

Il sen plaindra

He shall complaine hym

Au bourgh­maistre,

Den buergh­meestre,

Au burch­maistre,

Unto bourgh­maistre,

Et li doiiens, ne si jurei

Ende de dekene no sine gheswoerne

Et les gardiens des mestiers

And the wardeyns of the crafte

N’en font conte.

Ne micken niet.

Nen font compte.

sette not therby.

Pol li cuveliers

Pauwels de cupre

Poul le cuuelier

Poule the couper

Fait et refait cuves,

Maect ende vermaect cupen,

Faict et refaict les cuues,

Maketh and formaketh the keupis,

Cuviers et tonniaux,

Cupekine ende vaten,

tonniaulx, vaissiaux

Barellis, vassellis

Chercles et tonnelets

Houpen ende tonnekine.

Courans et gouttans.

Lekyng and droppyng.

Il ont doilloires, wembel­kins,

Si hebben paerden, spikel­boren,

Forets, tareales, et planes.

Foretten, nave­gheeren ende scaven.

Paulins le mesureur de blé

Pauwelin de coren­metere

Paulin le mesureur de bled

Paulyn the metar of corne

A si longement mesuret,

Heeft so langhe ghemeten.

A tant mesure

Hath so moche moten

De bled et de mestelon

Of corne and of mestelyn,

Qu’il ne puet plus

Dat hi mach nemmeer

Quil ne peult plus

That he may no more

Par che grande villeche;

Mit sire groter outheide;

de viellesse;

for age;

Car il est tout kenus.

Want hi es al calv.

Il est tout gryse.

He is alle graye.

Il donna [sic] a chescun sa mesure.

He gyueth to euerich his mesure.

Pirote, si filleulle,

Pierote, siin dochter­kine,

Pieronne sa filleule

Pieryne his doughter

Est la pire garche

Es die quaetste dierne

Est la pieure grace

Is the shrewest ghyrle

Que je sache

Die ic weet

Que ie sache

That I knowe

Dechà mer, ne delà.

An disside der zee, no an ghene zide.

de cha la mere.

on this side the see.

Quintins li tonliers

Quintin de tolnare

Quintin le tollenier

Quyntyne the tollar

A pris de mi

Heeft ghenomen van mi

A pris de moy

Hath taken of me

Une lb.de gros

1 lb.grot

Vng liure de gros

A pound of grotes

Plus qu’il ne devoit;

Meer dan hi sculdich was;

Plus quil ne debuoit prendre

More than he ought to take

Du droit tonlieu;

Of right tolle.

Si m’en trairai

Zo dat ic sal trucken

Sy me trayeray

So shall I drawe me

Au recheveur

Vor den ontfang­here

Au recepueur

Vnto the receyuour

Pour faire me plainte,

Omme te doene mine claghe

Et pour men droit requerre.

Ende omne min recht te versou­kene.

Pour men droit requerre.

For my right to requyre.

In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced, except that obvious misprints are corrected (the original readings being given in the marginal notes2), and that modern punctuation has been added for the sake of intelligibility.Where Caxton leaves a space for an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to serve as a guide) I have used a large capital.The List of English Words at the end is intended to contain all the words that require any explanation, or are on any account noteworthy.The List of French Words, which I was unable to prepare on account of ill-health, has been compiled by Mr. Henry Littlehales.

HENRY BRADLEY.

1. Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands composés au XIVe siècle par un maître d’école de la ville de BrugesParis: Librairie Tross.

2. Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected without remark.

NOTES.


317This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant.The preceding table of contents may have been added by Caxton himself.

332-47Not in Michelant.

48. The French should no doubt read quil y ait, as in Michelant, but Caxton translates the erroneous reading.

836. There is some mistake here. Michelant’s text has cavecheul, bed’s head.

839-106Michelant’s text is here quite different, enumerating the parts of the body and the articles necessary for the toilet.

1319. Confite is a misreading on Caxton’s part for confire, comfrey; Michelant has the right word.

1531. Sera should be fera, as in Michelant; the sense is ‘the abatement which you will make will cause it to be sold.’ Caxton attempts to translate the erroneous reading sera, but his translation makes no sense.

161-1719This interesting portion of the dialogue is not in Michelant.

1818. It en is not = Flemish het en es nietEvidently when this was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his native language.

1826-1910The names of English towns in this list are added by Caxton.

2214-259The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is much more full here than in Michelant’s text, but it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the mention of the pope’s residence at Avignon obviously cannot have been inserted by him.The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton.

246. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards.

2637. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, ‘rinse the cup’; the English spoil of course never had the sense ‘to rinse.’

2912. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight.

2913. Serouge (serourge) is properly ‘brother-in-law’; it is not clear whether Caxton’s rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense.

304-6This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton.Michelant considers the truce in question to be that of the year 1340.

3030-33Michelant’s text omits these lines, to the manifest injury of the sense.

3523-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant’s text has ‘Fremius [? read Fremins] ses voisins Dist qu’el vault bien son argent.’

378-30This emphatic praise of the writer’s craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton’s own sentiments.

3836. Enprintees, which Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is doubtless a mistake for enpruntes, borrowed.The occurrence of this mistake shows that the passage must have been in Caxton’s original, though it is not in Michelant’s text.Caxton’s account of the bookseller’s stock is much fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in the subject.

4417. Formaketh, literally adopted from the Flemish vermaect, repairs.

4426. Filleule is god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has dochterkine, which, though literally = ‘little daughter,’ was used for ‘god-daughter.’

461It is curious that the names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by Caxton.Possibly a leaf was missing in his original.

5022From this line to the end seems to be an addition by Caxton.

[CAXTON’S DIALOGUES]

[Or ‘A Book for Travellers,’ Typ.Ant. i. 315: or ‘A Vocabulary,’ Blades, ii. 133.]

[TABLE OF CONTENTS.]

FRENSSHE. ENGLISSH.
Cy commence la table Hier begynneth the table 
De cest prouffytable doctrine, Of this prouffytable lernynge, 
Pour trouuer tout par ordene For to fynde all by ordre 
Ce que on vouldra aprendre. That whiche men wylle lerne.4

[PAGE]

Premierment, linuocacion de la
trinite;

3

Fyrst, the callyng of the trinite;

 
 

Comment on doibt chescun saluer;

4

How every man ought grete othir;

 
Les meubles aual la mayson;6

The catayllys langyng to the house;

8

Les noms des chars & de beestes1; 1 beestis

10

The names of flessh and of bestis;

 

Et doysiaulz priues & sauuages;

10And of byrdes tame and wylde; 
Les noms des poyssons de mer;11

The names of fysshes of the see;

 
Et des poyssons des Ryuiers;12And of fysshes of the Riuers;12
Les noms de compenaiges;12The names of whyte mete; 
Les noms des fruis darbres;13

The names of the fruytes of trees;

 
Les noms des pluiseurs arbres;13The names of diuerse trees; 
Les noms des potages;13The names of potages;16

Les noms des communs beuurages;

14The names of comyn drynkes; 
La marchandyse des draps14The marchandise of clothe 
Des diuerses villes et festes;18Of diuerse tounes and fayres; 
Les marchandises des laines;19The marchandyse of wulle;20

Les noms des cuyrs & des peaulx;

19

The names of hydes and of skynnes;

 
Les noms des apotecaires;19The names of the apotecaries; 
Les noms des Oyles,20The names of Oyles, 
Des coleurs des paintres;20Of the colours of paynters;24
Les noms des crasseries,20The names of coriars, 

Des aluns et daultres tainctures;

20Of alume and of othir colours; 
Les noms des tous metauls;21The names of all metals; 
Les noms des merceries;21The names of merceryes;28
Les noms des pluiseurs graines;22The names of diuerse graynes; 
Des prelats de saincte eglyse,22

Of the prelates of holy chirche,

 
Du pape, cardinaulz, euesques,22

Of the pope, cardinals, bisshops,

 

Archeuesques, abbes, et officiaulx,

23

Archebisshops, abbotes, and officials,

4
Des moynes et gens de lordene;23Of monkes and folke of ordre; 
De lempereur, roys, et roynes,22

Of themperour, kynges, and quenes,

 
Des ducs, countes, et princes,24Of dukes, erles, and princes, 
Barons, cheualiers, escuyers;24Barons, knyghtes, and squyers;8

Les noms dhommes et des femmes,

25

The names of men and of wymmen,

 

Et des mestiers, selon lordre de
a b c;

26

And of craftes, after thordre of
a b c;

 
 

Les grandes festes et termes de
lan;

28

The grete festes and termes of the
yere;

12
 

Des orfeures, tisserans, & foulons1, 1 foulous

31

Of goldsmythes, weuers, and fullers,

 

Tondeurs, pigneresses, fileresses;

32

Sheremen, kempsters, spynsters;

 
Des lormiers et armurers,33Of bridelmakers and armorers,16
Des tailliers & Vieswariers,34Of tayllours and vpholdsters, 

Des taincturiers2 & drappiers, 2 taiuc-

35Of dyers and drapers, 

Des boulengiers & cordewaniers,

35Of bakers and shoomakers, 

Des escripuains & arceniers,

36Of skriueners and boumakers,20
Des moulniers & bouchiers,37Of mylnars and bochiers, 
Des poissonners & teliers,38

Of fysshmongers and of lynweuers,

 

Des chaudeliers3 & libraries, 3 chan-

38Of ketelmakers and librariers, 

Des gauntiers & corbelliers,

40, 38

Of glouers and of maundemakers,

24
Des painturers & vsuriers,39Of paintours and vsuriers, 

Des couureurs de tieulles & destrain,

40Of tylers and thatchers, 

Des charpentiers & feultriers,

39Of carpenters and hatmakers, 
Des chauetiers et boursiers,41Of cobelers and pursers,28
Des cousturiers et especiers,42Of shepsters and spycers, 
Des coultiers et hosteliers,42Of brokers and hosteliers, 
Des touriers et cuueliers,43

Of kepars of prisons and coupers,

 
Des mesuriers et messagiers,44Of metars and messagiers,32
Des chartons et changiers,45Of carters and chaungers, 

Des monnoyers et pastesiers,

45Of myntemakers and pybakers, 
Des jougleurs & teneurs,46Of pleyers and tawyers, 
Des vairriers et serruriers,46

Of makers of greywerke and lokyers,

36
Des gorliers et huchiers,46Of gorelmakers and joyners, 
Des parcenniers;47Of parchemyn makers; 
Et les parolles que chescun49And the wordes that eueryche 
Pourra apprendre pour aler May lerne for to goo40

CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.

Dun pays au ville a aultre;49

Fro one lande or toune to anothir;

 
Et plus aultres raysons And moo othir resons 
Que seroyent trop longues That shold be over longe 
De mettre en cest table. To sette in this table.4
En la fin de cest doctrine50In the ende of this doctrine 
Trouueres1 la maniere 1 Trouuerers Shall ye fynde the manere 
Pour aprendre acompter51For to lerne rekene 

Par liures, par soulz, par deniers.

By poundes, by shelynges, by pens.

8
Vostre recepte et vostre myse

Your recyte and your gyuing oute

 
Raportes tout en somme. Brynge it all in somme. 
Faittes diligence daprendre. Doo diligence for to lerne. 

Fuyes oyseusete, petyz et grandes,

Flee ydlenes, smal and grete,12

Car tous vices en sount sourdans.

For all vices springen therof. 


Tres bonne doctrine Ryght good lernyng 
Pour aprendre For to lerne 
Briefment fransoys et engloys. Shortly frenssh and englyssh.16

OV nom du pere,
Et du filz,

In the name of the fadre,  
And of the soone, 
Et du sainte esperite,And of the holy ghoost, 
Veul commencierI wyll begynne20
Et ordonner ung livre,And ordeyne this book, 
Par le quel on pourraBy the whiche men shall mowe 
Roysonnablement entendreResonably vnderstande 
Fransoys et engloys,Frenssh and englissh,24

Du tant comme cest escript

Of as moche as this writing 
Pourra contenir et estendre;Shall conteyne and stratche; 

Car il ne peult tout comprendre;

For he may not alle comprise; 
Mais ce quon ny trouuera

But that which can not be founden

28
Declaire en cestuiDeclared in this 
Pourra on trouuer ailleurs,Shall be founde somwhere els, 
En aultres liures.In othir bookes. 
Mais sachies pour voirBut knowe for trouthe32
Que es lignes de cest aucteur

That in the lynes of this auctour

 

Sount plus de parolles et de raysons

Ben moo wordes and reasons 
Comprinses, et de responses,Comprised, and of ansuers, 

Que2 en moult daultres liures. 2 Qne

Than in many othir bookes.36

Qui ceste liure vouldra aprendre

Who this booke shall wylle lerne

 
Bien pourra entreprendre

May well entreprise or take on honde

 

THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.

Marchandises dun pays a lautre,

Marchandises fro one land to anothir,

 
Et cognoistre maintes denreesAnd to knowe many wares 

Que1 lui seroient bon achetes 1 Qne

Which to hym shalbe good to be
bouȝt

 
4
Ou vendues pour riche deuenir.Or solde for riche to become. 
Aprendes ce liure diligement;Lerne this book diligently; 

Grande prouffyt y gyst vrayement.

Grete prouffyt lieth therin truly.

 
[CH.I.]

OR scaues quil affiert
Quil ait du tout vne partie.

NOw knowe what behoueth
That he haue of alle a partie.

8
 
Quand vous alles par les rues,Whan ye goo by the streetes, 
Et vous encountres aulcunsAnd ye mete ony 
Que vous cognossies,That ye knowe,12

Ou2 quilz soyent de vostre
cognoissaunce, 2 On

Or that they be of your
knowelech,

 
 
Soyes ysnel et apparailliesBe swyft and redy 

De luy ou deulx premier saluer,

Hym or hem first to grete,16

Sil est ou sils sount hommes de valeur.

Yf he be or they be men of valure.

 
Ostes vostre chappronDoo of your hood 
Pour dames & damoysellys;For ladies and damoyselles; 
Se ilz ostent leur chaperon,Yf they doo of their hood,20
Sy le remettes de vous mayns.

So sette it on agayn with your handis.

 
En telle maniereIn such manere 
Les poes saluer:May ye salewe them: 
“Sire, dieu vous garde!”“Syre, god you kepe!”24
Cest le plus bryefThat is the shortest 
Que on puise dyreThat one may saye 
Aux gens en saluant.To the peple in salewyng. 
Ou, en aultres vsages:—Or, in othir vsages:—28
“Syre, vous soyes bien venus.”“Sire, ye be welcome.” 
“Vous, dame ou damoyselle,“Ye, lady or damoyselle, 
Vous soyes la bien venu.”Ye ben welcome.” 
“Sire, dieu vous doinst bon jour.”“Syre, god gyue you good daye.”32

“Dame, bon jour vous doinst nostre
sire.”

“Dame, good daye giue you our
lord.”

 
 
“Compaignon ou amye,“Felawe or frende, 
Vous soies le bien venus.”Ye be welcome.”36

“Que faictes vous?comment vous
est?”

“What do ye?how is it with
you?”

 
 
“Bien; que bien vous aies.”“Well; that well mote ye haue.” 
“Ou aues este si longement?“Where haue ye ben so longe?40

SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.

Je ne vous vey piecha.”

I haue not seen you in longe tyme.”

 
“Jay este longement hors du pays.”“I haue ben longe out of the contre.” 
“En quel pays?”“In what contre?” 
“Sire, ce seroit“Syre, that shold be4
Trop a racompter;Ouermoche for to telle; 

Mais sil vous plaist aulcune chose

But if you plaise ony thyng 
Que ie puisse fayre,That I may doo, 
Commandes le moyCommaunde it me8
Comme a celuyAs to hym 
Qui volentiers le feroit.”That gladly shall doo it.” 
“Sire, grand mercy“Syre, gramercy 
De vous courtoyses parollesOf your courtoys wordes12
Et de vostre bonne volente;And of your good wyll; 
Dieu le vous mire!”God reward you!” 
“Dieu le me laisse deseruyr!“God late me deserue it! 
Sachies certainement1 1 certaineintKnowe ye certaynely16
Que vous ne y estesThat ye be not 
Point engaignies2, 2 eugaigniesNothyng deceyued5, 5 deceyned 
Car ce vous feroye ie,For that wold I doo 
Pour vous et pour les vostres.For you and for youris.20
A dieu vous comande.To god I you commaunde. 
Je prenge congie3 a vous.” 3 cougieI take leue of you.” 
Respondes ainsi:Ansuere thus: 
“Nostre sire vous conduyse!”“Our lorde conduyte you!”24
“A dieu soyes vous comandes!”“To god mote ye be commaunded!” 
“Dieu vous ait en sa sainte garde!”“God you haue in his holy kepyng!” 
“Allez a dieu4. 4 dien“Goo ye to god. 
Salues moy la dameGrete me the lady28
(Ou la damoyselle)(Or the damyselle) 
De vostre maysonOf your house 
(Ou de vostre hostel),(Or of your heberow), 
Vostre femme, vous enfans,Your wyf, your children,32
Vostre mary,Your husbonde, 
Vostre fyltz et vous filles,Your sones and your doughtres, 
Toute vostre maisnye.Alle your meyne. 
Si me recomandesAlso recommaunde me36
A mon seigneur,To my lorde, 
A mes damoyseauls,To my yong lordes, 
A ma dame,To my lady, 
A ma damoyselle,To my yong lady,40

TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.

A vostre pere et a vostre mere,

To your fadre and to your modre,

 

A vostre tayon et a vostre taye,

To your belfadre & to your beldame,

 

A vostre oncle et a vostre aunte,

To your eme & to your aunte,

 

A vostre cosyns et a vostre cosynes,

To your cosyns and to your nieces,

4
A vous cousyns germains,To your cosyns germayns, 

A vostre nepheux & a vostre nieces,

To your neueus & to your nieces,

 

Qui sont enfans de vostre frere

Whiche ben children of your brother

 
Ou de vostre soeur.Or of your suster.8
Vous freres, vous soeurs,Your brethern, your sustres, 
Ne loublies mye.”Forgete them not.” 
“Je le vous feray voulentiers.“I shal do it for you gladly. 
A dieu vous command.”To god I commaunde you.”12
“Or alles a dieu.”“Now goo to god.” 
Cy finent les salutationsThus enden the salutations 
Et les responses.And the ansueris. 
[CH.II.]

OR mestoet auant parler
Daultres choses necessaires:

NOw standeth me for to speke
Of othir thynges necessarie:

16
 
Cest a sauoyr des besongnesThat is to saye of thinges 
Que on vse aual le maison,That ben vsed after the hous, 
De quoy on ne peult synon.

Of whiche me may not be withoute.

20
De la maison premiers diray,

Of the hous first I shall saye,

 
En auenture, se besoing est.On auenture, if it be to doo. 
La maison bien ordonneThe hous well ordeyned 
Doybt estre bien fenestreeOught to be well wyndowed24
De pluiseurs fenestresOf diverse wyndowes 
Par quoy il ait grand clarte.By which it haue grete light. 
Il y affiert aux chambresHit behoueth to the chambres 
Solliers, greniers.Loftes and garettis.28
[CH.III.]

QVi vin veult maintenier
Conuient auoir chielliers

WHo wyne wyll mayntene
Behoueth to haue selers

 
 
Et vne basse chambreAnd a lowe chambre 
Pour prendre aisement.For to take his easement.32
Ores vous conuient avoir lits;Now must ye haue beddes; 
Lyts des plummes;Beddes of fetheris; 
Pour les poures suz gesir,For the poure to lye on, 
Lyts de bourre;Beddes of flockes;36
Sarges, tapites,Sarges, tapytes, 
Kieultes poyntesQuiltes paynted 
Pour les lits couurir;For the beddes to couere; 
Couuertoyrs ainsi;Couerlettes also;40

BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.

Bankers qui sont beaulx;Bankers that ben fayr; 
Dessoubs le lite vng calys;Under the bedde a chalon; 
Estrain dedens;Strawe therin; 
Bancs, chaiers,Benches, chayers,4
Lesons, selles;Lystes, stoles; 
Pots de keuure, chaudrens,Pottes of coppre, kawdrons, 
Chaudiers, paiels,Ketellis, pannes, 
Bachins, lauoirs,Basyns, lauours,8
Pots de terre,Pottes of erthe, 
Cannes de terreCannes of erthe 
Pour aller al eawe;For to go to the watre; 
Ces choses trouueres vousThise thinges shall ye fynde12
En le potterye.In the potterye. 
Se vous aues de quoy,Yf ye haue wherof, 
Faittes que vous ayesDoo that ye haue 
Ouurages destain,Werkes of tynne,16
Pots destain1 et cannes, 1 de stainPottes of tynne and cannes, 
Cannes de deux lots,Cannes of two stope, 
Cannes dun sestier,Cannes of a sextier, 
Lotz et demy lotz,Stopes and half stopes,20
Pintes et demy pintes.Pintes and half pintes. 
Ung lot est appelleA stope is called 
Eu aucun lieu2 vng quart. 2 ancun lienIn somme place a quarte. 
Ce sont les mesuresThise ben the mesures24
Que je3 scay nommer: 3 yeThat I can name: 
Mais les bouteillesBut the botellis 
Destain, de boz, de cuir,Of tyn, of wode, of lether, 
Treuue on de toutes manieres.Men fynd of all maneris.28
Or vous conuient auoirNow must ye haue 
Platteaux destain,Platers of tyn, 
Escuyelles, sausserons,Disshes, saussers, 
Sallieres, trenchores;Sallyers, trenchours;32
Ces choses trouueresThise thinges shall ye fynde 
De boz et de terre.Of tree and of erthe. 
Couuercles de keuuer,Couercles of coppre, 
De terre, et de fer,Of erthe, and of yron,36
Or apres vng esculier,Now after a disshe fat, 
La on met dedensWhere me leyeth therin 
Les deuantdittes choses.The forsaid thinges. 
Les louches de boz,And the spones of tree,40

FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.

Les louches dargent,The spones of siluer, 
Metton la on veult,

That dooe2 men where they wylle, 2 dooo

 
En plus seure garde.In most sure kepyng. 
Le louche de pot entour le feu;The ladle of the pot about the fyre;4
Trepiet pour asseoir sus;Treuet for to sette it on; 
Sur laistre appertientVpon the herthe belongeth 
Laigne ou tourbes,Woode or turues, 
Deux brandeurs de fer,Two andyrons3 of yron, 3 andyrous8
Ung estenelle, ung greyl.A tonge, a gredyron. 
Ung grauwet,A flessh hoke, 
Coutieaulx pour taillierKnyues for to cutte 
Ce quon vouldra,That what me shall wylle,12
Ung couttel de poreeA choppyng knyf 
Pour taillier la poree.for to choppe wortes. 
Hanaps dargent,Cuppes of silver, 
Hanaps dorees,Cuppes gylte,16
Coupes door,Couppes of goold, 
Hanaps a pies;Cuppes with feet; 
Ces choses mettesThise things set ye 
En vostre huche ou escrijn;In your whutche or cheste;20
Vos joyaulx en vostre forchierYour jewellis in your forcier 
Que on ne les emble.That they be not stolen. 
Plente des linchieux,Plente of shetes, 
Nappes, touwailles.Bordclothes, towellis.24
Pour faire a nous aulxFor to make to us garlyk 
Et saulses parmi le stamine,

And sauses thorugh the strayner,

 
Vous conuient1 auoir 1 connientYe muste haue 
Ung mortier, ung pestiel.A morter, a pestyll.28
A la perche pendent vos vestures,On the perche hongen your clothes, 
Manteaulx, scurcorps,Mantellis, frockes, 
Heuques, clocques,Heukes, clokes, 
Cottes, pourpoints,Cotes, doblettes,32
Vestures, fourrures,Clothes, furres, 
Vestures diuer et deste;Wynter clothes and of somer; 
Les oreilliers sur le lite;The pelowes on the bedde; 
Sur le queuerchiefUpon the keuerchief36
Chemises, brayes,Chertes, briches, 
A tout le braieul.With the pauntcher4. 4 panutcher 
Quand vous estes desvestuesWhan ye be vnclothed 
On treuue fourruresMe fyndeth furres40

FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.

Descurieus1, daigneaulx, 1 DescuriensOf beuers and of lombes, 

Plichons de lieures et de conins.

Pylches of hares and of conyes.

 
Mettes en le tresoierSette into the cupbort 
Vostre pain, vostre fourmage,Your brede, your chese,4
Vostre bure, vostre viande,Your butter, your mete, 
Et aultres companages,And othir white mete, 
Le relief de la table.The leuynge of the table. 
Faictes quil y aist du seelDoo that ther be salte8
Et des voires.And glases. 
Cy fine le tierce chapitle.

Here endeth the thirde chapitre.

 
[CH.IV.]

OR entendes, petys & grands,
Je vous dirai maintenant

Now understande, litell and grete,
I shall saye you right forth

 
12
Dune aultre matereOf an othir matere 
La quele ie comence.The whiche I wyll begynne. 
Se vous estes maries,Yf ye be maried, 
Et vous aues femme,And ye haue a wyfe,16
Et vous ayes marye,And ye haue a husbonde, 
Se vous maintenes paisiblement,So mayntene you pesibly, 
Que vous voisins ne disentThat your neyghbours saye not 
De vous fors que bien:Of you othirwyse than well:20
Ce seroit virgoingne.Hit shold be shame. 
Se vous aues pere & mere,If ye haue fader and moder 
Si les honnoures tousiours;So worshippe them alleway; 
Faictes leur honneur;Doo to hem worshipp;24
Deportes les;Forbere them; 
Car selon le commandementFor after the commaundement 
Et conseil de cathon,And the counseill of cathon, 
Les doibt en honnourer;Men ought to worshippe them;28
Car il dist en son liure:For he saith in his booke: 
“Honnoure pere & mere.”“Worshippe fader and moder.” 
Se vous aues enfans,Yf ye haue children, 
Si les chastoyes de la verge,

So chastyse them with the rodde,

32
Et les instruesAnd enforme them 
De bonnes meursWith good maners 
Le temps quilz soient jofnes;the tyme that they be yong; 
Les envoyes a lescoleSende them to the scole36
Aprendre lire et escripre,To lerne rede and to write, 
quilz ne resambloient bestes.That they resemble not bestis. 
Soyes debonnairBe ye buxom 
Enuers touttes gens—Vnto alle folke—40

MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER’S AND POULTERER’S.

Enuers vous seruans:Vnto your seruaunts: 
Penses quilz soyentThynke that they be 
Aussi bons comme vous;As good as ye; 
Ne le despites point.Despyse them not.4
Comandes eux vostre volenteCommaunde them your wyll 
En tele maniere:In suche manere: 
“Margote, prengne de largent,“Margret, take of the siluer, 
Va a la boucherye,Goo to the flesshshamels,8
Sy achates de lechar.”Bye ther of the flessh.” 
Celle respondera:She shall ansuer agayn: 
“Quelles chars voules vous?“What flesshe wyll ye? 
Voules vous chars de porcWylle ye flessh of porke12
A le verde saulsse?With the grene sauce? 
Char du buef salleFlessh of bueff salted 
Serra bonne a la moustard;

Shall be good with the mustard;

 
La Fresshe aux aulx.The fressh with gharlyk.16
Se mieulx amesYf ye better loue 
Char de mouton1 ou daigniel, 1 montonFlessh of moton or of lambe, 
De genise ou de viel,Of an hawgher or of a calfe, 
soit rosty ou au browet,

Is it rosted, orels with browet,

20
Je lachateray voulentiers.”

I shall bye it with good wyll.”

 
“Nennil2, mais achatte 2 Nenuil“Nay, but bye 

Char de bachon ou de chieuerel;

Flessh of bacon or of a gheet; 
Si nous bargaigneSo chepe for vs24
De la venyson,Of the venyson, 
Soyt de porc sengler,Be it of wylde boor, 
Soyt de serf ou de bisse;Be it of herte, of hyndecalf; 
Sy latourne au noir poiureDyght it with broun pepre28
Quand tu larras achatte.

Whan thou shalt haue bought it.

 
Va en la poillaillerie,Goo into the pultrie, 
Achatte de poulletis,Bye poullettis, 

Une poulle & deux pouchins,

One poullet & two chekens,32
Mais nulle chapponBut no capon 
Ne nul coc napportes,Ne no cocke bringe not, 
Ne plouuier,Ne plouier, 
Wydecos, roussignoulz,Wodecoks, nyghtyngalis,36
Maussons, masanges,Sparowes, meesen, 
Auwes, annettes,Ghees, doukes, 
Coulons, piuions,Dowues, pygeons, 
Boutoirs, tourterolles,Butores, turtellis,40

BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.

Limoges, pertris,Heth hennes, partrichs, 
Alouwes, paons,Larkes, pecoks, 
Chuynes, cignes,Storkes, swannes, 
Vieses gelines:—Olde hennes:—4

IE suis malade,
Tel char me greueroit;

I am seeke,
Suche flessh shold greue me;

 
 
Je ne le poroye digerer.”I shall not mowe dygeste it.” 
“Sire, vous men aues“Syre, ye haue to me8
Biaucop plus nommesMany mo named 
Que ien cuide achatter.Than I wende to bye. 
Vous estes si tenres,Ye be so tendre, 
Vous pourries maisementYe may euyll12
Menger char de cheuaulx,Ete flessh of horses, 
De tors, de muletz,Of bulles, of mules, 
De poutrains, de iuments.”Of coltes, of mares.” 
Encores sont aultres bestesYet ben ther othir bestes16
Dont on na cure de mengier:Wherof men recche not to ete: 
Loups, reynards, fouines,Wulues, foxes, fichews, 
Olifans, lupars, catz,

Olifaunts, lupardis, cattes,

 
Singes, asnes, chiens.Apes, asses, houndes.20
Ourse mengue on bien;A bere, men ete well; 
Si faitton chieures.So doo men ghotes. 
On ne mengue pointMen ete not 
Aigles, griffons,Eygles, griffons,24
Espreuiers, faucons,Sperhawkes, faucons, 
Oistoirs, escouffles.Haukes, kytes. 
Des bestes venimeuses:—Of bestes venemous:— 
Serpens, lasartz, scorpions,Serpentes, lizarts, scorpions,28
Mouches, veers;Flies, wormes; 
Qui de ces veers sera morse

Who of thise wormes shall be byten

 
Il luy fauldra triacle;He must have triacle; 
Se ce non, il en moroit.Yf not that, he shall deye.32
Or apres ores des poissons.

Now herafter shall ye here of fissh.

 

DEs poissons poez oyer
Les noms daulcuns,

OF the fisshes may ye here
The names of somme,

 
 
Non mie de trestouts,Not of alle,36
Car je ne les scauroyeFor I ne wote not 

Comment tres tous cognoistre1; 1 coguoistre

How alle to knowe; 
Ainsi ne font les maronners.Also ne doo not the maroners. 
Premiers des poissons de mer:First of fisshes of the see:40

NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.

De la mer vous viennentFro the see to you come 
Balainnes, porc de mer,Whales, pourpays, 
Cabellau, plays, esclefins,Coddelyng, plays, haddoks, 
Sugles, rayes,Sooles, thornbaks,4
Merlens, esparlens, rouges,Whityng, sprotte, rogettis, 
Maqueriaulx, mulets,Makerell, molettis, 
Bresmes, aloses, esturgeon,Bremes, alouses, sturgeon, 
Frescz herencs, congres,Fressh hering, congres,8
Herencs sorees.Reed heeryng. 
Daultre poissonsOf othir fisshes 
De riuieres, mengíes:Of the river, ete: 
Carpres, anguilles,Carpes, eelis,12
Lu[c]es, becques, becquets,Luses, pikes, pikerellis, 
Tenques, perques,Tenches, perches, 
Roches, creuiches,Roches, creuyches, 
Loques, gouuions,Loches, gogeorns,16
Saulmon de pluiseurs maniers,Samon of diuerse maners, 
Saulmon de la meuse,Samon of the mase, 
Saulmon de scoche,Samon of scotland, 
Garnars, oysters, moules.Shrimpes, oystres, muskles.20

Qui plus en scet plus, en nomme;

Who knoweth more, name he more;

 
Car ie ne scay de plus parler.

For I ne knowe no more to speke.

 

OR nommons les compenages
Et ce quon en fait.

NOw name we the white mete
And that wherof is made.

 
24
Premierment laict et bure,First mylke and butter, 
Fromages dengletere,Chese of englond, 
Fromages de champayne,Chese of champayne, 
De brye, de berghes,Of brye, of berowe,28
De vaches, de brebys,Of kien, of sheep, 
Fromages de chieueres;Chese of gheet; 
Oefs de gelynes, dauwe,Egges of hennes, of ghees, 
Oefs dannettes.Egges of dokes.32
De laict et doefsOf mylke and of egges 
Faitton flans;Men make flawnes; 
De laict1 bouly a le flour 1 laictsOf mylke soden with the flour 
Faitton rastons,Men make printed cakes,36
Et de chars pastees;And of flessh pasteyes; 
De craisme faitton bure;Of kreme make me butter; 
De laict de brebisOf the mylke of sheep 
Faitton gaufres;Make men wafres;40

NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.

Wasteletz, rastons,Wastles, eyrekakis, 
Furent oublies.Were forgeten. 

DE fruit ores nommer
Poires, pommes, prounes,

OF fruit shall ye here named
Peres, apples, plommes,

 
4
Cherises, fourd[r]ines,Cheryes, sloes, 
Moures, freses, noix,Morberies, strawberies, notes, 
Pesques, nesples,Pesshes, medliers, 
Figes, roisin,Fyggis, reysins,8
Amandes, dades.Almandes, dates. 

LEs noms des arbres:
Porrier, pommier, cherisier,

THe names of trees:
Pere tree, apple tree, cherye tree,

 
 
Pesquier, figier, mourier,

Pesshe tree, fygtree, morbery tree,

12
Nesplier, prounier1, chesne, 1 pronnierMedliertree, plomtree, ooke, 
Fresne, gaucquier, OliuierAsshe, nokertree, olyuetree, 
Saulx, espinier, palmier.Wylough, thorne, palmetree. 
Desoubz ces arbresVnder thise trees16
Sont herbes souef2 flairans. 2 sonefBen herbes suete smellyng. 

Il ya roses vermeilles, blances,

There ben roses reed, white, 
Mente, confite, et graine,Mynte, confyte, and grayne, 
Fleurdelyts, ouppe,Lelyes, hoppes,20
Et hayes es prets.And hedges in medowes. 
Es boys sont3 les verdures, 3 soutIn wodes ben the verdures, 
Grouseillers, grouselles,Brembles, bremble beries, 
Les treuue on souuentTher is founden ofte24
En gardins sur les mottes.In gardyns on the mottes. 
Ens es preets est herbesWithin the medewis is the grasse 
Dont4 on fait faing; 4 DoutWherof men make heye; 
Sy a des cardons et ortyes;

So ben ther thistles and nettles;

28
Encore sont en les gardinsYet ben in the gardynes 
Rouges coulles et blanches,Rede cool and white, 
Porions, oignons5, 5 oiguonsPorreette, oynyons, 
Betes, cherfeul, persin,Betes, cheruyll, persely,32
Saulge, ysope, tymon,Sauge, ysope, tyme, 
Laittues, pourcelaine,Letews, porselane, 
Querson, gelouffre,Kersses, geloffres, 
Naueaulx6, aulx, feneulle, 6 NaneaulxRapes, gharlyk, fenell,36
Espinces, borages.Spynache, borage. 

CE sont les pottages:
Poys, feues;

THise ben the potages:
Pesen, benes;

 
 
Garnee quon fait de bled,

Furmente whiche is made of whete,

40

COMMON DRINKS. —MARCHANDISE OF CLOTHS.

Chaudel pour les malades,Caudell for the seke, 
Gruwell et porrees.Growell and wortes. 

CE sount les buuraiges:
Vin de rin et dausay1, 1 dansay

THise ben the drynkes:
Rynyssh wyn and of elzeter,

 
4
Vin de beane et de germole,Wyn of beane and of germole, 
Vin fransoys et de spayne,Frenssh wyn and of spayne, 
Muskadel & bastard,Muscadel and bastard, 
Vin dosoye et de garnate,Wyn of oseye and of garnade,8
Vin de gascoyne,Wyn of gascoyne, 
Maluesye, romenye,Malueseye, romeneye, 
Vin cuit, vin gregois;Wyn soden, wyn greek; 
Ypocras & clarey sont faitYpocras and clarey ben made12
De vin & bonnes espices;Of wyn and good spices; 
Blanc vin, vin vermeil, (Cx. mermeil) White wyn, rede wyn, 
Miel, mies,Hony, mede, 
Seruoise dangletere,Ale of englond,16
Seruoise dalemayne;Byre of alemayne; 
Sydre est fait de pommes;Syther is made of apples; 
Boulie est faitteBoulye is made 
Diauwe & de leuain,Of water and of leuayn,20
Et de tercheul.And of wurte. 
Fontaine boit on bien.Welle watre drynke me well, 
Liauwe boiuent les bestes;Watre drynke the bestes; 
Si bue2 on les toilles. 2 buc

So wesshe me with all lynnenclothis.

24
[CH.V.]

DAultres choses sauns attendre,
Endementiers quil me souuient,

OF othir thinge withoute taryeng,
Whiles that I remembre,

 
 
Vous veul deuiser et aprendre.

I wyll to you deuise and teche.

 
Se vous voules bergaignierYf ye wyll bergayne28

Draps ou aultres marchandisses,

Wullen cloth or othir marchandise,

 
Sy alles a le halleSo goo to the halle 
Qui est ou marchiet;Whiche is in the market; 
Sy montes les degretz;So goo vpon the steyres;32
La trouueres les draps:

There shall ye fynde the clothes:

 
Draps mesles,Clothes medleyed, 
Rouge drap ou vert,Red cloth or grene, 
Bleu asuret,Blyew y-asured,36
Gaune, vermeil,Yelow, reed, 
Entrepers, moret,Sad blew, morreey, 
Royet, esquiekeliet,Raye, chekeryd, 
Saye blanche & bleu,Saye white and blew,40

HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.

Escarlate en grain.Scarlet in grayne. 

SY poes commencer
Par tele salutation

SO may ye begynne
By suche gretyng

 
 

Comme il est en primier chapitle.

As it is in the first chapitre.

4
“Dame, que faittes vous laulne“Dame, what hold ye the elle 
De ces draps,Of this cloth? 
Ou que vault le drap entier?

Or what is worth the cloth hole?

 

Embrief parler, combien laulne?”

In shorte to speke, how moche thelle?”

8
“Sire, rayson;“Syre, resone; 
Ie vous en feray rayson;I shall doo to you resone; 
Vous layres au bon marchie.”Ye shall haue it good cheep.” 
“Voir, pour cattel,“Ye, truly, for catell,12
Dame, il conuient1 gaignier. 1 coniuentDame, me must wynne. 
Gardes que ien paiera.”Take hede what I shall paye.” 
“Quatre soulz de laulne,“Four shelynges for the elle, 
Sil vous plaist.”Yf it you plese you.”16
“Ce ne seroit mie sens.“Hit ne were no wysedom. 
Pour tant vouldroie je auoirFor so moche wold I haue 
Bonne2 escarlate!” 2 BonueGood scarlete!” 
“Vous aues droit,“Ye haue right20
Se vous puisses.Yf ye maye. 
Mais iay encore telBut I haue yet somme 
Qui nest mie du meillour,Whiche is not of the beste, 
Que ie ne donroye pointWhiche I wold not yeue24
Pour sept souldz.”For seuen shelynges.” 
“Je vous en croys bien;“I you bileue well; 
Mais ce nest mye drapBut this is no suche cloth 
De tant dargent,Of so moche money,28
Ce scaues vous bien!That knowe ye well! 
Ce que vous en lairesThis that ye shall leue 
Le sera3 vendre.” 3 See the Notes.Shall be solde.” 
“Sire, que vault il?”“Syre, what is it worth?”32
“Dame, il me vauldroit“Dame, it were worth to me 
Bien trois souls.”Well thre shellyngs.” 
“Cest mal offert,“That is euyll boden, 
Ou trop demande;Or to moche axed;36
Encores ameroie mieulxYet had I leuer 

Quil fust dor in vostre escrin.”

That it were gold in your cheste.”

 
“Damoyselle, vous ne perderes“Damoyselle, ye shold not lese theron 
Ja croix;Neuer a crosse;40

HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.

Mais dittes acertesBut saye certainly 
Comment je laurayHow shall I haue it 
Sauns riens laissier.”Withoute thyng to leue.” 
“Je le vous donray a vng mot:“I shall gyue it you at one worde:4
Certes, se vous le aues,Certaynly, if ye haue it, 
Vous en paieres chinq soulsYe shall paye fyue shellyngs 
De tant daulnesFor so many elles 
Que vous en prenderes;Whiche ye shall take;8

Car ie nen1 lairay riens2.” 2 rieus 1 neu

For I wyll abate no thyng.” 
“Dame, que vaudroit dont“Dame, what shall auaylle thenne 
Longues parolles?Longe wordes? 

Tailles pour moy une pair de robes.”

Cutte for me a pair of gounes.”

12
“Combien en tailleray ie?”“How moche shall I cutte?” 
“Tant que vous quidies“Also moche as ye wene 
Que mestier mestAs me shall nede 
Pour vng sourcote,For a surcote,16
Pour vng cotte,For a cote, 
Pour vne heucque,For an hewke, 
Pour vne paire de chausses.”For a pair hosen.” 
“Sire, il vous en fauldra3 3 enfauldra“Sir, it you behoueth20
Bien quinse aulnes.”Well fiften elles.” 
“De par dieu, tailles les.“In goddes name, cutte them. 
De quelle largesse est il?”Of what brede is it?” 
“De deulx aulnes et demye.”“Of two ellis and an half.”24
“Cest bonne largesse.“That is good brede. 
Tailles a lautre deboute.”Cutte at that othir ende.” 
“Cest tout ung, par mon alme!“Hit is all one, by my soule! 
Mais ie le feroy volentiers.”But I shall doo it gladly.”28
“Dame, messures bien.”“Dame, mete well.” 
“Sire, ie ne men confesseray ia“Sire, I shall never shriue me therof 
De ce que ie vous detenray.”

Of that I shall with-holde yow.”

 
“Dame, ce scay ie bien;“Dame, that knowe I well;32
Si ie ne vous creusseIf I had not trusted you 
Ieuis appelle le messureur.”I had called the metar.” 
“Sire, sil vous plaist,“Sire, yf it plese you, 
On lappellera.”He shall be called.”36
“Nennil4 voir, dame, 4 Nenuil“Nay truly, dame, 
Ie me tieng bienI holde me well 
Content de vous;Content with you; 
Car il me sembleFor me semeth40

PAYING THE BILL. —ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.

Que vous maues1 bien fait. 1 manesThat ye haue to me well done. 
Ployes le de par dieu.”Folde it up in goddes name.” 
“Non2 feray, sauue le vostre grace; 2 Nou“I shall not, sauf your grace; 
Je veul que vous messures.”I wyll that ye mete it.”4
“Dame, puis que ie me tieng“Dame, syth that I me holde 
Plainement content,Playnly content, 
Et puis que bien me souffist,And sith it well me suffyseth, 

Il nest besoin de le remesurer.

It is no nede to mete it agayn.

8
Tien, valton, si le porte,Holde thou, boye, and bere it; 
Tu auras vng mayll.Thou shalt haue an halfpeny. 
Or, dame, combien monte

Now, dame, how moche cometh it to,

 
Ce que iay de vous?”This that I haue of you?”12
“Sire, se vous me baillies“Syre, yf ye gyue to me 
Disenoof souls,xix shellyngs, 
Vous me paieries bien;Ye shall paye me well; 
Tant me debues vous.”So moche ye owe me.”16
“Damoyselle, tenez, comptez.”“Damoyselle, holde, telle.” 
“Quelle monnoye“What moneye 
Me donnez vous?”Gyue ye to me?” 
“Bonne monnoye;“Good moneye;20
Ce sont gros dangletere;Thise ben grotes of englond; 
Tels y a3 de flaundres; 3 yaSuche ther be of flaundres; 
Patards et demi patards;Plackes and half plackes; 
Les vieulx gros dangletereThe olde grotes of englond24
Qui valent chincque deniers;Which be worth v pens; 

Les noueaulx valent iiij.deniers;

The newe be worth foure pens; 
Vous le debues bien scavoir,Ye ought well to knowe, 
Qui tant dargent recepues.”

That so moche moneye receyue6.” 6 receyne

28
“Vous dittes voir, sire.”“Ye saye trouthe, sire.” 
“Mais vous ameries mieulx“But ye had leuer 
Florins4 du rin, 4 FloriusRynysh guldrens, 
Escutz du roy,Scutes of the kyng,32
Royaulx nobles dangletere,Ryallis nobles of englond, 
Salutz door lyons,Salews of gold lyons, 
Viez estrelins deniers.”Olde sterlingis pens.” 
“Cest tout bonne monneye;“This is all good moneye;36
Mais que ie le puisse doner?”Ye, and I may gyue it oute?” 
“Oyl, vous lez donerez5 bien 5 alonerez“Yes, ye shall gyue it oute well 
Dedains la villeWithin the toune 
Et par tout le pays,And all aboute the contre,40

THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.

En touttes denrees,In all peny worthes, 
En touttes marchandyses.”In all marchandyses.” 
“Biau sire, ie me loe de vous;“Fair sire, I am well plesyd with you; 
Si que sil vous falloitWere it so that ye failled4
Aulcune denreeOny ware 
Dont ie me mesle,Of whiche I medle with, 
Ou que jay entremayns,Or that I haue under hande, 
Vous le pourries emporterYe may bere it a-waye8
Sans1 maille sans2 denier; 2 saus 1 SausWithoute halpeny or peny; 
Sy bien maues paiet.”So well haue ye me payd.” 
“Tres grand merchis!“Right grete gramercy! 
Sachies que mon argentWyte ye that4 my siluer 4 that that12

Vous aries deuant3 ung aultre. 3 denant

Ye shall haue tofore an othir. 
Ce seroit droitHit were right 
Pour vostre debonairete,For your goodlynes, 
Pour la courtoysieFor the courtosye16
Qui est en vous.”That is in you.” 
“Ce nest mye“It ne5 is not 5 en 
Le derrain argentThe last siluer 
Que vous ares de moy,That ye shal haue of me,20

Comment ce que soit le premier.

How be it that this is the first.

 

CAr il men fault ale fois,
Et as mes compaignons,

FOr me behoueth othir while,
And to my felaws,

 
 
Draps de maintes manires,Clothes of many maneris,24
De pluiseurs villes,Of many tounes, 
De loundres, de euerwik,Of london, of yorke, 
De bristow, de bathon,Of bristow, of bathe, 
De paris, de roaen,Of parys, of roen,28
De bruges, de gaund,Of brugges, of gaunt, 
De ypres, de tournay,Of ypre, of dornyk, 
De lylle, de dixmude,Of ryselle, of dixmuthe, 
De menin, de comines,Of menyn, of comynes,32
De bailloil, de poperinghes,Of belle, of poperyng, 
De denremond, daloste,Of dendremonde, of aloste, 

De saincte omer, de valenciene,

Of saint omers, of valensynes, 
Des brouxellis, de malins,Of brussels, of mechelyne,36
De louuain, danuers.Of louayn, of andwerp. 

AInsi ie pense a aller,
Sil plaist a dieu,

ALso I thinke to goo,
Yf it plaise to god,

 
 
A le feste de bruges,To the feste of bruges,40

NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.

A le feste danuers,To the marte of andwarp, 
A le feste1 de berghes, 1 festesTo the marte of berow, 
A le feste de sterebrige,To the faire of sterbrigge, 
A le feste de salesburye,To the faire of salesbury,4
A le feste de seynct bertilmeuTo seint bartilmews faire 
Que serra a loundres,Whiche shall be at london, 
A le dedicacion de challons,

To the chirchehalyday of chalons,

 
A le foire de cambrige,To the faire of cambrigge,8

A le procession de Westmonaistre,

To the procession of Westmestre,

 
A le procession general.To the procession general. 

SI achatteray des laines.”
“Coment donnes vous le poise?

ANd I shall bye wulle.”
“How gyue ye the waye?

 
12
Que voules vous auoir du clau?

What wyll ye haue of the nayll?

 
Que donrai ie de la pierre?

What shall I gyue for the stone?

 
Que vault la liureWhat is worth the pound 
De cest laine daygneaulx?”Of this wulle of lambes?”16
Vous responderesYe shall ansuere 

Ainsi que est escript ailleurs.

Also as it is wreton els where.

 

ENcore ne lairoi ie mie
Que ie ne achatte

YEt shall I not leue it
That I ne bye

 
20
Peaulx de vaches,Hydes of kyen, 
De quoy on fait cuyr.Wherof men make lether. 

De peaulx de chieures ou de bouk

Of fellis of gheet or of the bukke

 
Faitton bon cordewan;Make men good cordewan;24
De peaulx de brebisOf shepes fellis 
Peult estre fait le basenne;May be made the basenne; 
Si en faitton parceminSo make men also perchemyn 
En quoy on escript.In whiche men write.28
Or aues oyetNow haue ye herd 
Des draps, des laines,Of clothes, of wulle, 
Des peaulx, et des cuyrsOf fellis, and of lether, 
Tout en ung chapitle.Alle in one chapitre.32
[CH.VI.]

POur ce que ie ne suy
Especier ne apoticaire,

FOr that I am not
Spycier ne apotecarie

 
 
Ne scay mie nommerI can not name 
Touttes manieres despeces;All maneres of spyces;36
Mais ien nomerai vne partie:But I shall name a partie: 
Gingembre, galigan,Gynger, galingale, 
Cubelles, saffran,Cubibes, saffran, 
Poiure, commin,Pepre, comyne,40

NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.

Chucre blanc & brun,Sugre white and broun, 
Fleur de cammelle,Flour of cammelle, 
Anijs, graine de paradis;Anyse, graynes of paradys; 

De ces choses faitton confections

Of thise thinges be made confections

4
Et bonnes pou[d]res,And good poudres, 
De quoy on faitWherof is made 
Bonnes saussesGood sausses 
Et electuaires de medicine.And electuaries for medicines.8

OR dirons nous des oyles.
Oyle doliue & de semaile,

NOw shall we saye of the oyles.
Oyle of olyue and of feldeseed,

 
 

Oyle doliette & de nauette,

Oyle of mecop and of rapeseed, 
Oyle de lingnuyse,Oyle of lynseed,12
Oyle de chenneue;Oyle of hempseed; 
Sy faitton moustarde.And men make mustard. 

IE achatteray choses
Dont on fait pointures:

I Shall bye thinges
Wherof ben made paintures:

 
16
Asur et vert de spaigneAsure and grene of spayne, 
Vermeyllon, brezil,Vermeyllon, brasyll, 
Vernis, orpiement.Vernysshe, orpement. 

ENcore ie veul emploier
Ung somme dargent en sel,

YEt I wyll bystowe
A somme of siluer in salte,

20
 
En poit, en harpoit,In pycche, in rosyn, 
En verde chire,In grene waxe, 
En rouge et gaune chire,In rede & yelow waxe,24
En noir chire,In black waxe, 
De quoy on emplistWherof be fyllyd 
Les tablesThe tables 
En quoy on aprendIn which men teche28
Les enfans escripre;The children to write; 
Et du sieu,And of siewet, 
Saing du porcThe fatte of a swyne 
Pour faire pottages;For to make potages;32
Saing de herencs;Sayme of hereng; 
On en oint les sorles.Men enoynte therwyth shoes. 

SE je treuue del alun,
Jen achatteray par balles,

IF I fynde alume,
I shall bye by bales,

 
36

Car il appertient en la taincture;

For it belongeth in the dyerye;

 
Guades et guarance.Wood and mader. 
Mais comment que ieBut how that I 
Moy entremelleMe entremete40

MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.

A faire ce liure,To make this book, 
Et ie sache une partieAnd I know a partie 

Coment on nomme les choses;

How men name the thinges; 
Pour ce ie ne scay mieTherfor I ne wote not4
Comment ne pour combienHow ne for how moche 
Que on vent les biens,That men selle the goodes, 
Par mesure ou par poix,By mesure or by weyght, 
Par quarters ou par sestiers,By quarters or by sextiers,8
Par liures ou par demy liures,By poundes or by half poundes, 
Ou par onches,Or by vnces, 

Par ballances ou par tonniaulx,

By balances or by barellis, 
Par vassiaulx ou par balles,By vessellis or by bales,12
Par sacs ou par quierques.By sackes or by lastes. 
Si que chilSo that he 
Que scauoir le veultThat wyll knowe it 
Il le pourra demanderHe may axe it16
Aux marchansAt the marchans 
Qui bien le sceuent.Whiche well knowe it. 

ENcore ie nay mye
Nomme les metaulx

YEt I haue not
named the metals

 
20
Qui sensieuent1: 1 seusiuentWhiche folowe: 
Fer, achier, plomb, estain,Yron, steell, leed, tynne, 
Keuure & arain,Coppre and bras, 
Or, argent, choses dorees,Gold, siluer, thinges gylt,24
Choses dargentees,Thinges siluerid, 
Coroyes a claux dargent,

Gyrdellis with nayles of siluer,

 
Sainture de soyeCorse of silke 
A boucle dargent,With bocle of siluer,28
Boursses ouuries a leguille.Purses wrought with the nedle. 

CHe sont marchandises:
Eguilles, espengles,

THise ben marchandises:
Nedles, pynnes,

 
 
Aloyeres, tasses,Pawteners, tasses,32
Coffyns & escriptoires,Coffyns and penners, 
Alesnes, graffes,Alles, poyntels, 
Cornets2 a encre, 2 CoruetsEnke hornes, 
Coutiaulx3, forches, 3 ContiaulxKnyues, sheres,36
Huuettes de soye,Huues of silke, 
Coyfes dhommes,Coyfes for men, 
Pendoyrs de soye,Pendants of silke, 
Lachets, lannieres,Laces, poyntes,40

SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.

Soye vermeylle,Reed silke, 
Verde, gaune,Grene, yelowe, 
noire soye;Black silke; 
De ces soyesOf thise silkes4
Faitton bordures.Make me broythures. 

CHi feray ie fin,
Et diray des graines:

HEre I shall make an ende,
And shall saye of graynes:

 
 
Bled, fourment,Corn, whete,8
Soille, orge,Rye, barlye, 
Auaynne, vesches,Otes, vessches, 
Feues, poys.Benes, pesen. 
De ces choses suy ie lasses,Of thise thinges I am wery,12
Si que ie men reposeray.So that I shall reste me. 
[CH.VII.]

MAis les grandes seigneurs nommeray;

BUt the grete lordes I shall name;

14
Les prelats de saincte eglise;The prelats of holy chirche; 

Les princes, les grandes seigneurs.

The princes, the grete lordes.16
Premiers des plus haulx:Fyrst of the hyest: 
Cest de nostre saint pereThat is of our holy fadre 
Le pape de romme,The pope of rome, 
Qui demeure a auignon;Which duelleth at auynyon;20
Qui par droit deuroit estreThat by right shold be 
A grand romme.At grete rome. 
Apres est le empereurNext is the emperour 
Le plus grand seigneur,The grettest lorde,24
Lemperesse greigneur dame,Themperesse the grettest lady, 
De tout le monde;Of all the world; 
Elle est royne dallemaygne.She is quene of almayne. 
Le roy de fraunceThe kyng of fraunce28
Est le plus riche royIs the most riche kyng 
De tresour qui vistOf tresour that lyueth 
De la la mer;Beyonde the see; 
Le roy dangletere apresThe kyng of englond after32

Est le plus puissance & riche.

Is the most myghty and riche. 
Le roy de spayne,The kyng of spayne, 
Le roy darragon,The kyng of aragon, 
Le roy de cecile,The kyng of cecile,36
Le roy de nauare,The kyng of nauerne, 
Le roy de behaine,The kyng1 of beme, 1 byng 
Le roy de polaine,The kyng of poole, 

KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.

Le roy de dace,The kyng of denmarke, 
Le roy de portingal,The kyng of portingale, 
Le roy de scoce,The kyng of scotland, 
Le roy de naples,The kyng of naples,4
Le roy Jherusalem.The kyng of Jherusalem. 
Larcheuesque de cauntorbie,Tharchebisshop of caunterbury, 
Larcheuesque deuerwike,Tharchebisshop of yorke, 
Larcheuesque de coloine,Tharchebisshop of coleyne,8
De rains, de rohen,Of raynes, of roen, 
De magonce, de trieris.Of mence, of treyer. 
Leuesque de loundres,The bisshop of london, 
Leuesque de wincestre,The bisshop of wynchestre,12
Leuesque de chestre,The bisshop of chestre, 
Leuesque de lincolne,The bisshop of lyncolne, 
Leuesque de paris,The bisshop of parys, 
Leuesque de senlis,The bisshop of senlys,16
Leuesque de biauuaix,The bisshop of biauuays, 
Leuesque de liege,The bisshop of luke, 
Leuesque de cambray,The bisshop of camerik, 
Leuesque de terwaen.The bisshop of terrewyn.20
Mais par deseure eulxBut aboue them 
Sont les dousze cardinaulx.Ben the xii.cardynals. 
Par desoubz les euesquesVnder the bisshoppes 
Sont les abbees,Ben the abbotes,24
Les officiaulx,The officials, 
Les preuosts, les doyens,The prouostes, the denes, 
Les pryeurs, les gardiens.The pryours, the wardeyns. 
Desoubs tels maistresVnder suche maisters28
Sont les prebstres.Ben the prestes. 
Les channonnes sont renteez;The chanons ben rented; 
On veult dyreMen wyll saye 
Que vng abbe de clingnyThat an abbot of cluny32
Est le plus riche clercqIs the richest clerke 
Qui soit en1 le monde 1 onThat isin the world 
Apres le pape.Next the pope. 
Grys moysnes sontGray monkes ben36
Del ordene de chistiaulx;Of the ordre of cistiauls; 
Saint bernard est leur patron.Seint bernard is theyr patron. 
Blancs moynes treuue onWhite monkys men fynde 
Del ordene de premonstre;Of the ordre of premonstrence;40

MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.

Noirs moisnes del ordeneBlac monkes of the ordre 
Saincte benoit;Of seynt benet; 
Guillemynes, freres mineurs,Wyllemyns and frere menours, 
Jacopins, chartreurs,

Blac freris & monkes of chartre hous,

4
Carmes, Augustins,White freris and austyns, 
Prescheurs, Bogars,Prechers, lewd freris, 
Curats, chappelains,Curattes, chappelains, 
Abbesses, prioresses,Abbesses, prioresses,8
NonnainsNonnes 
Del ordene saynt clare,Of the ordre of seint clare, 
Beghines, clergesses.Beghyns, clergesses. 

ORes viennent les noms
Des ducs, des countes,

NOw comen the names
Of dukes, of erles,

12
 
De duc deuerwik,Of the duke of yorke, 
De duc de lancastre,Of the duke of lancastre, 
De duc de bretaigne,Of the duke of bretaigne,16
De duc de guyhenne,Of the duke of guyan, 
De duc de ghelres,Of the duke of gheldreland, 
De duc de bourgoigne,Of the duke of burgoyne, 
De duc daustrice;Of the duke of ostryche;20
Le counte darondel,The erle of arondel, 
Le counte de kente,The erle of kente, 
Le counte dessex,The erle of essex, 
Le1 counte weruy, 1 LaThe erle of warwyke,24
Le counte de flaundres,The erle of flaundres, 
Le counte de clermont,The erle of clermonde, 
De boulougne, de sainct pol,Of boloyne, of saint pol, 
De hainau, de holant;Of henaud, of holand;28
Chastelain de douures;Castelayn of douer; 
Viscounte de biaumont,Vycounte3 of beaumond, 3 Vyconnte 
De bourshier, de berghes,Of bousser, of berow, 
Cheualiers, esquiers hardyz.Knyghtes, squyers hardy.32

Messire ernoul de noirs est banerets2 2 bauerets

Sir arnold of noirs is a banerett

 
Et fu connestable de fraunce.And was conestable of fraunce. 
Messier daspremontMy lord of aspremond 
Est double banerets.is double banerette.36
Les noms des dames:The names of ladies: 
La bonne royne,The good quene, 
Ducesse, contesse, princesse;

Duchesse, countesse, princesse;

 
Pour teles damesFor suche ladies40

NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM—ABRAHAM.

Sont les tournoys,Ben the tournemens, 
Les Joustemens,The Joustynges, 
Les grandes guerres,The grete werres, 
De quoy les grands maistresWherof the grete maistres4
D[e] theologie, dastronomye,Of diuinite, of astronomye, 
nen ont que faire,Have not to doo, 
Et sont en repoz,And ben in reste, 
Et les maistres de medicinesAnd the maistres of medicyns8
Et les cirurgiens aussi.And the surgyens also. 
[CH.VIII.]

POur ce que pluyseurs mots
Cherront ou pourront cheoir

FOr this that many wordes
Shalle fall or may falle

 
 
Qui ne sont point plainementWhich ben not playnly12
Cy deuant escrips,Here tofore wreton, 
Sy vous escripraySo shall I write you 
DoresenauantFro hens forth 
Diuerses matersDiuerse maters16
De touttes choses,Of all thynges, 
Puis de lun puis de lautre,Syth of one sith of anothir, 
Ou quel chapitle

In which chapitre   [pp.25-47]

 
Je veul conclureI wyll conclude20

Les noms dhommes & des femmes

The names of men and of wymmen 
Selon lordre del a.b.c.,After the ordre of a.b.c., 
Les noms des mestiers,The names of craftes, 
Sy comme vous poes oyer.So as ye may here.24

“ADam, amaine cha
Mon cheual tantost,

“ADam, bryng hyther
My hors anone,

 
 
e luy metzAnd sette on hym 
La selle et le frain.The sadel and brydle.28
Ie cheuaucherayI shall ryde 
La iay promise a estreThere I haue promysed to be 
A ung parlementTo a parlamente 
Ou a ung annyuersaire.Or to a yeres mynde.32
Regarde sil est ferresBeholde yf he be shoed 
Des quatre piets;On four feet; 
Se il nelest,Yf he be not, 
Si le maine ferrer.”So lede hym to be shoed.”36
Abraham, cest faict.Abraham, hit is done. 
Tenes, montes;Holde, sitte vp; 
Chausies vous bousiaux,Do on your bootes, 
Vous esperons.Your spores.40

ALPHABET OF NAMES: ADRYAN—ANCEL. Wine.Breakfast.

Puis vous desiunesSyth breke your fast 

Ainchois1 que vous departes.” 1 Amchois

Er ye hens departe.” 
Adryan, ou2 en ales vous? 2 onAdryan, where well ye goo? 
Se vous alles mon chemynYf ye goo my way4
Ie vous tenroye companye.”I shall holde you companye.” 
“Si en serroye moult Joyeulx.”“So shall I be moche glad.” 
Alart, or en alonsAlarde, now goo we 
Sans3 arrester 3 SausWithoute6 tarieng 6 Withonte8
Se nous voulons venirIf we wylle come 
Ainsi comme nousLyke as we 
Et les aultres auons promis.”And the othir haue promised.” 
Abel, ou vendt onAbel, where selle men12
Le meillour vin de cest ville?The beste wyn of this toune? 
Dictes le nous,Saye it vs, 
Nous vous en prions.”We pray you.” 
Andrieu, le meillour vent onAndrew, the beste selleth me16
A la rue des lombars.In the strete of lombardis. 
Car ie lay assaye;For I haue assayed; 
Cest dung plein tonniel,Hit is of a full fatte, 
Au pris de viij.deniers,At pris of viij.pens,20
En le premier tauerneAnd [at] the first tauerne 
Que vous trouueres.”That ye shall fynde.” 
Andrieu, va querreAndrew, goo fecche 
Ung quart et demy,A quart and an half,24
Et te fais bien mesurer.And doo the well to be meten. 
Si buuerons ung trait;So shall we drynke a draught; 
Nous desiunerons des trippes,

We shall breke our fast with trippes,

 
De la foye, du poumon,Of the lyuer, of the longhe,28
Vng piet du buef,A foot of an oxe, 
Vng piet du porke,A foot of a swyne, 
Vng teste daux;An hede of garlyke; 
Se nous desiunerons4 4 desiunerousSo shall we breke our faste32
Et buuerons becq a becq.”

And shall drynke becke to beck.”

 
Ancel, mets la tableAncelme, sette the table 
Et les estaulx,And the trestles, 
Laue les voirs,Wasshe the glasses,36
Respaulme le5 hanap, 5 laSpoylle the cuppe, 
Dresce a manger,Dresse to ete, 
Taille du pain,Cutte brede, 
Laue le mortierWasshe the mortier,40

NAMES: ARNOLD—ADRIEN. Day-work.Months of the Year.

Et le pestiel,And the pestel, 
Fay nous des aulx;Make vs somme garlyk; 

Nous en aurons toute jour

We shall haue all the day 
Plus chault en nous membres.”More hete in our membres.”4
Arnoul, verses du vin,Arnold, gyue us wyne 
Et nous donnes a boire.”And gyue vs to drynke.” 
“Non feray; ie poyle des aulx.“I shall not, I pylle the gharlyk. 
Alles ainchois1 lauer; 1 amchoisGoo erst wasshe;8
Vous beuuries bien a temps.”Ye shall drynke well in tyme.” 
Aubin est a le2 porte, 2 ? laAubin is at the gate, 
Mais al huys.But at the dore. 
Vase le laisse ens.Goo late hym in.12
Je croy quil maporteI trowe that he bryngeth me 
Ce quil me doibt.”That he me oweth.” 
Anthoine est ung preudhomme3; 3 prendhommeAntonye is a wyse man; 
Il se lieue touts les nuytsHe ariseth alle the nyghtes16
Pour oyer mattines.For to here matynes. 
Il ne me chaultMe ne reccheth 
De son matin leuerOf his erly risyng 
Ou de son dormier,Or of the5 slepyng, 5 ? his20
Ne de son veiller.Ne of his wakyng. 
Augustin, ou estu?”Austyn, where art thou?” 
“Il est a lescole.“He is at the scole, 
Il sen ala a prime.He is goon to prime.24
Il reuendra a tierce,He shall come agayn at tyerse, 
Non fera mie4 a mydy.” 4 nuieHe shall not at mydday.” 
“Or viegne a none.”“Now come a none.” 
“Ie vouldroye quil demourast“I wolde that he abode28
Iusques as vespres,Vntil euensonge, 
Voire, iusques a complye;Ye truly, vntil complyne; 
Et sil demourastAnd yf he taried 
Iusques a matinesVntil matyns32
Ou iusques a mynuyt,Or vntil mydnyght, 
Et sil ne reuenist iamais,And yf he come neuer, 
Ie ny acompteroye gaires.”I shold not recche moche.” 
Adrien, parles a moy:Adryan, speke to me:36
Combien de moys sont en lan?

How many monethes ben in the yere?

 
Quels sont ils?”Which ben they?” 
“Ianuier, Feurier,“Janiuer, Feuerer, 
Mars, Apuril,Marche, Aprille,40

NAMES: AGNES—APPOLINE. Feasts and Terms.

May, Iung,Maye, Iuyn, 
Iullet, Aougst,Iuyll, August, 
Septembre, Octobre,Septembre, Octobre, 
Nouembre, Decembre.”Nouembre, Decembre.”4

AGnes no meschyne
Scet bien nommer

AGnes our maid
Can well name

 
 
Toutes les grandes festesAll the grete festes 
Et les termes de lan.And the termes of the yere.8
“Damoyselle, nommes les.”“Damyselle, name them.” 
“Non feray, se dieu mait;“I shall not, so god helpe me! 
Agathe les nommera.”Agace shall name them.” 
“De par dieu, puis quainsi1 soit! 1 quaiusi“In gods name, sith it soo is!12
A noel, a pasques,At cristemasse, at estre, 
Alascension, a la pentechoste,At assencion, at Whitsontid, 
La trinite, a la saint iehan,The trinite, at seint Johan, 
Le iour de saint piere,The day of saint petre,16
A le seint remy,At seynt remyge, 
Le iour de tous sains,The day of all5 halowes, 5 oll 
A le saint martin,At seint martins messe, 
A le saint xpōfre,At seint xpriforis,A20
A nostre dame en marche,At our lady in marche, 
A le chandeloer2, 2 chandeberAt candlemasse, 
A la nostre dame my aoust,At our lady in heruest, 
A quaremien3, 3 quaremiouAt shroftyde,24
Le iour de pasques florie,The day of palme sonday, 
Le iour de lan,The new yers day, 
Le4 iour des trois roix, 4 LesThe day of thre kynges, 
Le4 peneuse sepmaine,The paynful weke,28
An, demy an,Yere, half yere, 
Le iour du sacrament,The day of sacrament, 
Le procession deuerwik,The procession of yorke, 
Le procession de couentre;The procession of couentre;32
Les pardons de syonThe pardon of syon 

Serount au commencement daust.”

Shall be at the begynnyng of august.”

 
Appoline, venes boire.”Appolyn, come ete.” 
“Non feray, saulue vostre grace!“I ne shall not, sauf your grace!36
Encore buuray ie,Yet shall I drynke, 
Car ie ne refuse pointFor I reffuse not 
Le hanapThe cuppe; 

NAMES: ANASTASE—ALBERT. A Three Years’ Peace coming.

Ce serroit villonnie.”That were vylonye.” 
Anastase, aues mengist?”Anastase, haue ye eten?” 
“Encore dyne ie;“Yet I dyne; 
A nuyt soupperay ie.”At nyght I shall souppe.”4
“Vous aues bien vo temps“Ye haue well your tyme 
Qui si longementThat so longe 
Estes in solas.”Be in solace.” 
“Dennuy de meschance“Fro noyeng of meschief8
Me veul garder,I wyll kepe me, 
De duel de maise auenture,Fro sorow of euil auenture, 
Mais toudis viure en joyeBut alleway lyue in ioye 
Sers mon deduit.”Shall be my byledyng.”12
Amand, vostre serouge,Amand, your cosen alyed 
A plus belle amyeHath a fairer lyef 
Que vous nayes,Than ye haue, 
Et mieulx apriseAnd better taught16
Que ie nen scay nulle;Than I knowe ony; 
Elle est belle et sage,She is faire and wyse, 
Si quils pourroient auoirSo that they myght have 
Asses des biens ensamble.”Ynough of goodes to gedyr.”20
Amelberge est bien plaisante;Amelbergh is well plaisaunt; 
Dieu luy doinst bon eur!God gyue her good happe! 
Ves le cy ou1 elle vient.” 1 on

See her hiere where she cometh.”

 
“Ves moy cy, voirement!“See me hiere, veryly!24
Que dittes vous de moy?”What saye ye of me?” 
“Nous ne disons de vous“We ne saye of you 
Synon que bien.”Nothing but good.” 
Albert de haesbrouk!Albright of haesburgh!28
Venes vous de la ville?”Come ye fro the toune?” 
“Oyl, sire, sil vous plaist.”“Ye, sire, yf it plese you.” 
“Quelles nouuelles“What tydynges 
Nous apportes vous?”To vs brynge ye?”32
“Bonnes et belles;“Good and fair; 
Car on distFor men saye 
Que paix serraThat peas shall be 
Entre les deux roysBitwene the two kynges36
Et leurs royames,And theyr royames, 
Ou trieues2 pour trois ans.” 2 trienesOr triews for thre yere.” 
“Sire, de celle bouche“Sir, with that mouth 
Puyssies vin boire.”Mote ye wyn drynke.”40

NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. English and Scotch Peace.

BAudewin le cousin charles
Est mareschal de fraunce.

BAudewyn the cosin of charles
Is mareshall of fraunce.

 
 
Il me disoitHe sayde to me 
Quil sera respytThat it shall be respyte4
Entre les engloysBitwene the englisshmen 
Et les escochoys.And the scottes. 
Il en a eubt lettres.He had therof lettres. 
Benoit le vylainBenet the chorle8
Est lieutenantIs lieutenant 
Du bailly damiensOf the baylly of amyas 
Et de la preuostie.And of the prouostye. 
Il est mes parensHe is my kynnesman12
Et ie le sien;And I am his; 
Si men puis vanter.So I me auaunte. 
Bernard, est le clocque souneeBernard, is the clocke sowned 
Pour aller a le euure?”For to goo to werke?”16
“Vous1 voules dire 1 Vons“Ye wolde saye 
Le clocque des ouuriers?”The belle of werkemen?” 
“Non fay, vrayement,“I ne doo, truly, 
Mais le clocque du iour.”But the day belle.”20
“Oyl, tres grand pieche.”“Ye, ouer a grete while.” 
Boneface, fais du feu;Boneface, make fyer, 
Fais bouillir lencre.Make the ynche to seethe, 
Si mets plus de gallesAnd put therin mo galles24
Et plus de substaunce,And more substance, 
Et mouue le qui narde.”

And styre it that it brenne not.”

 
Berthelmieu, demores cyBertilmewe, abyde hiere 
Auecques nous huymais.With vs this day.28
Nous vous donrons2 2 donrousWe shall gyue you 
De ce que nous avons3, 3 a vonsOf that we haue, 

Et de ce que dieu nous a preste.

And of that which god hath lente vs.

 
Si vous fera onSo men make to you32
Ung biau lite;A fayr bedde; 
Vous ne aures pysYe shall haue no werse 
Que nous mesmes.”Than we our self.” 
Bertran, ce seroit asses;Bertram, this shall be ynough;36
Car se il ny auoitFor yf he haue 
Fors que du painNothing than brede 
Et bon ceruoyseAnd good ale 
Il me souffiroit,Hit shold suffyse me,40

NAMES: BARNABE—CYPRIEN. Baking, Washing.

Si comme a chescunSo as to euerich 
Doibt souffire.”It ought suffyse.” 
Barnabe, alles vous ent!Barnabe, goo ye hens! 
Nous ne auons cureWe haue no charge4
De vostre companie.Of your felawship. 
Ne vous coroucies point!Ne angre you not! 
Car sacies tout a plainFor knowe ye all plainly 
Que vostre compaignieThat your felawship8
Nest bonne ne belle.”Is not good ne fayr.” 
Basilles, que vous cousteBasylle, what hath coste you 
Mon menage,My houshold, 

Que vous vous plaindes de moy?”

That ye playne you of me?”12
“Plaigne ou ne plaigne point,“Playne or playne nothyng, 
Ie naray iamaisI shall haue neuer 
Compaignie auecq vousCompanye with you 
Tant come ie viue,As longe as I lyue,16
Ou la vie ou corps auray.”

Or the lyf in my body shall haue.”

 
Brixe, va ou four,Bryce, go to the ouen 
Pour les pastees;For the pasteyes; 
Sacque hors lespaudeDrawe out the sholdre20
De lespoye tout chault,Of the spete all hoot, 
Car il est asses rostis,For it is ynough rosted, 
Et le drechies par escuelles.”And dresse it by disshes.” 
“Sire, les pastees sont venus;“Sire, the pasteyes be come;24
Le rost est drechye.”The roste is dressyd.” 
Beatrix le lauendierBeatrice the lauendre 
Venra cy apres mengier;Shall come hether after diner; 

Se ly baillies les ligne draps;

So gyue her the lynnen clothis.

28
Elle les buera nettement.She shall wassh them clenly. 
Berte, escures les potsBerte, skowre the pottes 
Contre ces haulz ioursAyenst thise hye dayes 
En le chambre par tout.”In the chambre ouer all.”32

COlard li orfeure
Me doibt faire

COlard the goldsmyth
Oweth me to make

 
 
Ma chainture,My gyrdle, 
Vne couroye clauweA gyrdle nayled36

dargent, pesant quarant deniers,

With siluer, weyeng xl.pens, 
Et vng triaclier.And a triacle boxe. 
Cyprien le tisseranCyprien the weuar 
Ma promys a tystreHath promysed to weue40

NAMES: COLARD—CLEMENCE. Kempster, Spinster, &c.

Mon drapMy cloth 
Demain ou apres demain.To morow or after morow. 
“Quand y fu le file porte?”“Whan was the thred theder born?” 
“Hier, deuant hier.“Yesterday, tofore yesterday.4
Anthan, deuant anthan,Foryere, tofor foryere, 
Ne leust on mye tissuHit had not be wouen 
Pour autant come a iourdhuy,For as moche as on this day, 
Ne si hastiuement1.” 1 hastinementNe so hastyly.”8
Colard ly foulonColard the fuller 
Scet bien fouler drap.Can well fulle cloth. 
Si veul ie quil le foule;So wylle I that he fulle; 
Encore est il moult dangereux.Yet is he moche dangerous.12
Conrad li tondeursConrade the sherman. 
Le doibt tondre;He oweth to shere; 

Il prende del aulne quatre mites

He taketh of the elle foure mytes

 
Puis que les tondeursSyth that the sheremen16
Eurent leur franchise.Hadde theyr franchise. 
Katherine la pigneresseKatherin the kempster 

Fu cy aurain pour argent.

Was hiere right now for moneye.

 
Elle iura par sa foyeShe swore by her faith20
Quelle ne pigna oncquesThat she kembyth neuer 
Laine si bien;Wulle so well; 
Pour ce lui payera on bien.

Therfor men shall paye her well.

 
Cecile la fyleresseCecyle the spinster24
Vint auecques elle.Cam with her. 
Elle prise moult vostre fyletShe preyseth moche your yarn 
Qui fu filee a le keneule;That was sponne on the dystaf; 
Mais le filBut the yarne28
Quon fila au rouwetThat was sponne on the whele 
A tant de neudsHath so many cnoppes 
Que cest merueille a veoir.That it is meruaylle to see. 
Colombe le boysteuseColombe the halting32
Sen ala tenchant de cy,Wente her chydyng from hens, 
Pour ce que ieFor this that I 
Le vouloye baysier;Wolde haue kyssed her; 
Neantmoins nauoye ie talent,Neuertheless I had no luste,36
Et elle me mauldist,And she me cursyd, 
Et ie le remauldis.And I cursyd her agayn. 
Clement & Clemence son fillaistreClement & Clemence his step­doughter 

NAMES: CLARE—DONAAS. Cloth-hurler, Bridlemaker.

Tencierent ensamble;Chydden to gyder; 
Elle dist que oncques parastreShe said that neuer stepfadre 
Ne marastre furent bons;Ne stepmodre were good; 

Elle luy reprouua quil1 auoit trouue 1 ? Il . . . qu’il l’

He repreuud her that he2 had founden 2 she

4
Luytant a vng valleton.Her wrastlying with a boye. 
Clare la aueugleClare the blynde 
Va pour son pain.Goth for her breed. 
Aulmosne y est bien employe,

Almesse is there well bestowed,

8
Car au temps quelle veoitFor the tyme that she sawe 
Elle eust enuys demande;She had not gladly axed; 
Si que cest pite de elle.So that is pite of her. 
Clarisse la esbourysseClarisse the nopster12
Scet bien son mestier.Can well her craft. 
“Tresquand le a elle aprys“Syth whan hath she lerned it 
Draps esbourier?”Cloth for to noppe?” 
“Que demandes vous?“What axe ye?16
Elle eu fu berchie.She was ther with rocked. 
Elle a bien a faireShe hath good to doo 
Quelle gaigne moult,That she wynne moche, 
Car elle est moult gloutee.”For she is moche lichorous.”20

DAvid le lormier
Est ung bon ouurier

DAvid the bridelmaker
Is a good werkman

 
 
De faire selles,For to make sadles, 
Frains, & esperons,Bridles, and spores,24
Et ce quil y affiert.And that thereto belongeth. 
Denis le fourbisseurDenis the fourbysshour 
A de moy vng espeeHath of me a swerd 
De tresbon taillant,Of right good cuttyng,28
Vng couttel a pointe,A knyfe with a poynte, 
Vng espee,A swerde, 
Quil me doibt fourbier.Whiche me ought to furbysshe. 
Damyan le armoyerDamyan the armorer32
Me vendra vnes plates,Shall selle me a plate, 
Vng bachinnet,A bacenet, 
Vng haubergon,An habergeon, 
Vng gorgiere,A gorgette,36
Gauns de fer.Gloues of yron. 
Donace le pourpointierDonaas the doblet maker 
A parfaicte mon pourpainteHath performed my doublet 
Et mon paltocque.And my Jaquet.40

NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. Upholster, Painter, &c.

EVstaes le tailleur
A tant de taillier,

EVstace the taillour
Hath so moche to cutte,

 
 
Pour la bonne diligenceFor the good diligence 
Quil faict a peupleThat he doth to the peple4
De liurer leurs vesturesTo deliuere their clothes 
Au iour quil a promys.

Atte day that he hath promysed.

 
Pour ce il ne cesseTherfor he resteth not 
Nuyt ne iour;Nyght ne day;8
Et sy a plente de coustriers;And hath plente of sowers; 
Encore dont ne peult ilYet thenne he may not 
A grand paine liurer aux gens

With grete payne deliuere the peple

 
Ce quil leurs promet.

That whiche he hath promysed hem.

12
Euraerd le vieswarierEuerard the vpholster 
Scet bien estoupperCan well stoppe 
Vng mantel trauwet,A mantel hooled, 
Refouller, regratter,Full agayn, carde agayn,16
Rescourer vne robe,Skowre agayn a goune, 
Et tous vieulx draps.And alle old cloth. 
Elyas le pointurerElyas the paynter 
E[s]t remaysonnes et remuesIs howsed agayn and remeuyd20
De la ou il soloit demourer.

Fro thens where was woned to
duelle.

 
 
Il y met si longementHe tarieth so longe 
Mon drap a taindreMy cloth to dye24
Que iaray dommage de luy.

That I shall haue harme of hym.

 
De quel couleur le taindra il?

Of what colour shall he dye it?

 
De bresille, de galles,Of brasylle, of galles, 
Il destaindera tantost.He shall stayne it anon.28
Je le feroye descorche,I shalle doo it with barke. 
Estieuene le voirierSteuen the glasyer 
Luy pria qui le fesist bien;Praid hym he wold do it wel; 
Se luy en merchiesSo thanke hym32
Quand vous le verres,Whan ye hym see, 
Car il affiert bien.For it behoueth well. 
Ermentin gist malade;Ermentin lieth seke; 
Parles tout bas.Speke all softe.36
On portera son vrineMen shall bere his vrine 
Au maistre alfrant.To maistre alfranke. 
Regarde que lorynalSee that the vrinall 
soit net et clere;Be clene and clere;40

NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. Draper, Wine-crier, Baker, &c.

Et sil est ort,And yf it be foull, 
Se le frotte dedens.So rubbe it within. 
Keuure ta soer; elle suera;

Couer thi suster; she shall suete;

 
Se luy vauldra moult.Hit shall auaille her moche.4
Elle lui vient de paour:Hit cam to here of fere: 

Elle vey bateiller deux hommes,

She saw two men fighten, 
Dont lun fu tuesOf whom that one was slayn 
Et laultre quassies.And that othir hurte.8

FRancoys le drappier
Est ung riche homme;

F[R]Aunseys1 the drapier 1 Fanuseys
Is a riche man;

 
 
Cest bien employe;It is well bestowed; 

Il donne voulentiers pour dieu;

He gyueth gladly for goddes sake;

12
Il visette les deshaities,

He visiteth them that be not hole,

 
Les prisonniers,The prisoners, 
Si conseille les vesuesAlso counseilleth the wedowes 
Et les orphenins.And the orphans.16
Firmin le tauernierFremyn the tauerner 
A deux tonniaulx de moust.Hath two tonnes of muste. 
Il ma presenteHe hath profred me 
A croire se ien a faire.

To borowe yf I haue to doo with hem.

20
Enuoyes en querir;Sende to fecche them; 
Il passe legierment le gorge.

Hit passeth lyghtly the throte.

 
Frederic le vin crieresFrederik the wyn criar 
Dist quil vault bienSaith that it is well worth24
Ce quon vende.That men selleth it for. 
Il a droyt quil le dist;

He hath right that he it saith;

 
Il enboyt grandz traits.He drynketh grete draughtes. 
Fierin le boulengierFierin the baker28
Vend blanc pain et brun.Selleth whit brede and broun. 
Il a sour son grenier gisantHe hath vpon his garner lieng 
Cent quartiers de bled.An hondred quarters of corn. 
Il achate a temps et a heure,He byeth in tyme and at hour,32
Si quil na pointSo that he hath not 
Du chier marchiet.Of the dere chepe. 
Fourchier le cardewannerForcker the cordewanner 
Met plus de cuir a oeuurePut more lether to werke36
Que trois aultres,Than thre othir, 
Sy bonne vente a ilSo good sale hath he 
Des solers et galoches.Of shoes and of galoches. 
Ferrau[n]s le chausserFerraunt the hosyer40

NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. Thief’s ear cut off, &c.

Fait chausses si mal tailliesMaketh hosen so euyll shapen 
Et si mal cousues1, 1 consuesAnd so euyll sewed, 
Que ie ne conseilleroye nulluyThat I shall counseille noman 
Chauses a luy achatter.Hosyn of hym to bye.4
Phelipote le tigneusePhilipote the scallyd 
Embla a son maistreStall fro her maister 
Vng forgierelA forcyer 
Ou il auoit dedensWhere ther was therin8
Biaucop dorfroisMany orfrayes 
Et de reubans de soyeAnd rybans of silke 
Et de la fustane;And of fustain; 
Si quil le fist prendreSo that he toke her12
Et mettre en prison;And sette in prison; 
Puis eubt elleSyth had she 
Loreille copee;Her ere cutte of; 
Si quelle menachaSo that she thretened16
Son maistre a faire tuer.Her maister to be slayn. 
Quoy quel en aduiegne,What so euer come therof, 
Chescun garde sa loiaulte!Eueriche kepe his trowthe! 
Felix le ouurier de soyeFelice the silkewoman20
Fait tant de boursesmaketh so many purses 
Et aloyeres de soye;And pauteners of silke; 
Car elle en est maistresse.

For she is therof a maistresse.

 

GVillebert le arcenier
Fait les arcs et les sagettes;

GVysebert the bowemaker
Maketh the bowes & the arowes;

24
 
Les arblastriers trayent.The arblastrers shote. 
Gerard le moulenier,Gherard the myllar, 
Selon ce quon dist,After that men saye,28
Emble le moytieSteleth the half 
Du bled ou de farine2 2 farmeOf corn or of mele 
De ceulx qui luyOf them that to hym 
Apportent a mieuldre.Brynge to grynde.32
La moytie ne emble il mye,The half he steleth not, 
Mais vng peu de chescun sac.But a lytyll of euery sack. 

Geruas le escripuain
Scet bien escripre chartres,

Geruays the scriuener
Can well write chartres,

 
36
Preuileges, instrumens,Preuyleges, instrumentis, 
Debtes, receptes,Dettes, receyttes, 
Testamens, copies.Testamentis, copies. 
Il scet bien compterHe can well rekene40

NAMES: GOMBERT—GUY. Writing, the Noblest Craft, &c.

Et rendre comptesAnd yelde rekenynges 
De toutes rentes,Of all rentes, 
Soit de rentes a vye,Be they of rente for lyf, 
Ou rentes herytables,Or rent heritable,4
De toutes censes.Of all fermes. 
Il est bien prouffitablesHe is well proufitable 
En vng bon seruice;In a good seruise; 
Ce quil escriptThat whiche he writeth8
Demeure celee.Abydeth secrete. 
Cest la plus noble mestierHit is the most noble craft 
Qui soit au monde;That is in the world; 
Car il nest si haultFor ther is none so hye12
Ne si nobleNe so noble 
Qui se ahontier peultThat may hym shame 
De le aprendre ne de le faire.For to lerne ne for to doo. 
Se nest lescriptureYf it were not the scripture16
La loy & foy periroyent,

The law and faith shold perisshe,

 
Et toute la saincte escriptureAnd all the holy scripture 
Ne seroit mise en oubly.Shall not be put in forgeting. 

Pour ce chescun loial xpristien

Therfore euery true cristen man

20
Le doibt faire aprendere [? aprendre] Ought for to do lerne 
A ses enfans et parens;To his children and frendes; 

Et le doibuent meismes scavoir,

And them selfe owe it to knowe,

 
Ou aultrement, sans faulte,Or othirwyse, withoute faulte,24
Dieu leurs demanderaGod shall demande them 
Et en prendera vengance;And shall take of vengeaunce; 
Car ignouranceFor ignorance 
Pas ne les excusera.Shall nothyng excuse hem.28
Chescun si acquiteEuery man so acquite hym 
Comme il vouldra respondre!As he wylle ansuere! 
Gombers le bouchiereGombert the bocher 
Demeure dencoste le boucerie.Duelleth beside the bocherie.32
Il vent si bien ses charsHe selleth so well his flessh 
Que luy appiert;That to hym it appereth; 
Car luy voy si poureFor I sawe hym so poure 
Quil ne scauoit1 1 scanoitThat he knewe not36
Que bouter en sa bouche.What to put in his mouth. 
Pour ce est bonne choseTherfore it is good thyng 
Scauoir vng bon mestier.To conne a good craft. 
Guyd le poissonnerGuy the fysshmonger40

NAMES: GABRIEL—GEORGE. Linen-weaver, Bookseller, &c.

Ne sest mye pis portes,Hath not werse borne hym, 
Si quil appert aual sa maison.

So as it apperith after his hous.

 
Il vend toutes manieresHe selleth all maners 
De poissons de merOf see fysshe4
Et de doulce eauweAnd of fressh water 
Lesquels sont escriptsThe whiche ben wreton 
Dessus en aulcun lieuTo fore in som place 
Dedens ce liure.Within this book.8
Gabriel le tillierGabriel the lynweuar 
Tist ma toilleWeueth my lynnencloth 
De fil de linOf threde of flaxe 
Et destoupes.And of touwe.12
Si me fault de le traismeMe lacketh woef 
Et de lestam.And of warpe. 
Est elle acheuee?Is it ended? 
Oyl, des ioefdyYe, sith thursday16
Elle est tissueHit is wouen 
Pour fair blancher.For to doo white. 
Ghyselins le corbillierGhyselin the mande maker 
A vendu ses vans,Hath sold his vannes,20
Ses corbilles,His mandes or corffes, 
Ses tammis.His temmesis to clense with. 
Gherlin le chaudrelierGheryn the ketelmaker 
A este a bonne feest;Hath ben at a good fayre;24
Il a lassieHe hath there lefte 
Grand plente de batteries1; 1 barteriesGrete plente of baterye; 
Lesquelles denreesThe whiche penyworthis 
Ie ne nommeray point,I shall not name,28
Car ils sont nommeesFor they be named 
En vng des chapitres.In one of the chapitres. 
George le librarierGeorge the booke sellar 
A plus des liuresHath moo bookes32
Que tout ceulx de lauile.Than all they of the toune. 
Il les achate toutsHe byeth them all 
Tels quils soient,Suche as they ben, 
Soient embles ou enprintees,Be they stolen or enprinted,36
Ou aultrement pourchacies.Or othirwyse pourchaced. 
Il a doctrinaulx, catons,He hath doctrinals, catons, 
Heures de nostre dame,Oures of our lady, 
Donats, pars, accidens,Donettis, partis, accidents,40

NAMES: GERVAS—LAMBERT. Smith, Painter, Usurer, &c.

Psaultiers bien enluminees,Sawters well enlumined, 
Loyes a fremauls dargent,

Bounden with claspes of siluer,

 
Liures de medicines,Bookes of physike, 
Sept psalmes, kalendiers,Seuen salmes, kalenders,4
Encre et parcemyn,Ynke and perchemyn, 
Pennes de signes,Pennes of swannes, 
Pennes dauwes,Pennes of ghees, 
Bons breuiares,Good portoses,8
Qui valent bon argent.Which ben worth good money. 
Gervas le feureGeruays the smyth 
Est biaucop plus rices.Is moche richer. 
Encore dont prest ilNeuertheles leneth he12
La liure pour trois mailles.The pound for thre halfpens. 
Gertrude la soeur GillebertGertrude the suster of Gylbert 
Est morte et trespassee;Is deed and passed; 
Prijez pour son ame.Praye for her soule.16
Quand trespassa elle?Whan passed she? 
Droit maintenant.Right now. 
Dieu luy pardonneGod forgyue her 
Ses pechies et ses meffais.Her synnes and her trespaces.20
Nous yrons au corpsWe shall goo to the corps 
Demain a loffrande.To morn to thoffrynge. 

HEnry le pointurier
Point mon escu

HErry the paynter
Paynteth my shelde

 
24
De diuerses couleurs.With diuerse colours. 
A grand raysonBy grete reson 
Ie me loe de luy.I am plesid with hym. 

IEhan le vsurier
A tant preste

IOhan the usurer
Hath lente so moche

28
 
Quil ne scet le nombreThat he knoweth not the nombre 
Del auoir quil aOf the good that he hath 
tout maisement assemble.Alle euyll gadred to gedyr.32
Il preste la liureHe leneth the pounde 
Pour quatre deniers.For four pens. 

Kylian et ses compaignons,
Pour leurs merites,

Kylian and his felaws,
For their deseruynges,

 
36
Sont saincts en paradys,Ben sayntes in paradyse, 
Ou est joye sans fin.Where is ioye withoute ende. 

LAmbert le charpentier
A marchandet a moy

LAmbert the carpenter
Hath bargayned with me

 
40

NAMES: LAURENCE—LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, &c.

De faire mon chastel,To make my castell, 
Le basse court et vne grange,The nether court and a berne, 
Et le doibt charpenterAnd he oughteth to tymbre it 
De bon ouurage;Of good werke;4
Et les degretz,And the steyres, 
Tous1 les boys charpentifs, 1 TonsAlle the tymbre woode, 
Doibt il liurer mesmes.

He is bound to deliuer hym selfe.

 
Laurence le machonLaurence the masone8
A pris a machonner,Hath take to masone, 
Et amenra des ouuriers,And shal brynge the werkmen, 
Et sont achattesAnd ben bought 
Bonnes pieres de marbre;Good stones of marble;12
Les fenestres dalbastre;The wyndowes of alabastre; 
Mais le caulxBut the lyme or chalke 
Nest encore point mesure.Is not yet moten. 
Lieuin le brasseurLyeuyn the brewar16
Brasse tant de ceruoyseBreweth so moche ale 
Quil ne peult vendre;That he may not selle it; 
Car il est renommeesFor he is renomed 
De mauuais beuurage;Of euyll drynke;20
Se luy conuient a le foisSo hym behoueth othirwhyle 
Ietter deuant les porciaux.To cast to fore the hogges. 
Lamfroy le couureur de tieullesLamfroy the couerar of tyles 
Couury le belfroyCouerd the steple24
Descailles, de tieulles,With skaylles, with tyles, 
A mieulx quil pouoit;The beste wyse that he may; 
Encordont estyNeuertheles is it 
Par le vent descouuert.By the wynde discouerid.28
Leonard le couureur destrainLenard the thaccher 
Couury ma maysoncelleHath couerd my litell hous 
Destrain et de gluy.With straw and with reed. 
Les lattes quil achattaThe latthes that he bought32
Ne valent riens.Be nothyng worth. 
Il fist les parois,He made the wallis, 
Et les placqua de terre,And daubed them with erthe, 
Dont est il placqueur.Wherof he was dawber.36
Logier le feultierLogier the feltmaker 
A maint bon chappeauHath many a good hatte 
De beures et de feultre.Of beuer and of felte. 
Lucien le gantiersLucian the glouer40